5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The count withdrew his foot.
Граф снял ногу.
"Rise!" said he.
– Вставай! – сказал он.
Caderousse rose.
Кадрусс встал на ноги.
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!"
– Ну и хватка у вас, господин аббат! – сказал он, потирая онемевшую руку. – Ну и силища!
"Silence!
– Молчи!
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him."
Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты.
Я действую во имя его, помни это, негодяй.
И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию.
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain.
– Уф! – пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя.
"Take this pen and paper, and write what I dictate."
– Вот тебе перо и бумага.
Пиши то, что я тебе продиктую.
"I don't know how to write, reverend sir."
– Я не умею писать, господин аббат.
"You lie!
Take this pen, and write!"
– Лжешь; бери и пиши.
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:--
Кадрусс покорно сел и написал:
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon.
He was No.
59, and I No.
58.
«Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, – беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58.
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents.
Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей».
"Sign it!" continued the count.
– Подпишись! – продолжал граф.
"But would you ruin me?"
– Вы хотите погубить меня?
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear.
Sign it, then!"
– Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся.
Caderousse signed it.
Кадрусс подписался.
"The address,
'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address.
– Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д’Антен.
Кадрусс надписал адрес.
The abbe took the note.
Аббат взял записку в руки.
"Now," said he, "that suffices--begone!"
– Теперь уходи, – сказал он.
"Which way?"
– Каким путем?
"The way you came."
– Каким пришел.
"You wish me to get out at that window?"
– Вы хотите, чтобы я вылез в это окно?
"You got in very well."
– Ты же влез в него.
"Oh, you have some design against me, reverend sir."
– Вы замышляете что-то против меня, господин аббат?
"Idiot! what design can I have?"
– Дурак, что же я могу замышлять?
"Why, then, not let me out by the door?"
– Почему вам не выпустить меня через ворота?
"What would be the advantage of waking the porter?"--
– Зачем будить привратника?
"Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?"
– Господин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти.
"I wish what God wills."
– Я хочу того, чего хочет господь.
"But swear that you will not strike me as I go down."
– Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться.
"Cowardly fool!"
– Какой же ты трусливый дурак!
"What do you intend doing with me?"
– Что вы со мной сделаете?
"I ask you what can I do?
– Об этом тебя надо спросить.
I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer."
Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1