5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!"
– Господин аббат, – сказал Кадрусс, – попытайтесь в последний раз.
"I will," said the count.
"Listen--you know if I may be relied on."
– Хорошо, – сказал граф. – Ты знаешь, что я всегда держу свое слово?
"Yes," said Caderousse.
– Да, – сказал Кадрусс.
"If you arrive safely at home"--
– Если ты вернешься к себе домой цел и невредим…
"What have I to fear, except from you?"
– Кого же мне бояться, кроме вас?
"If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"--
– Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то…
"Then?" asked Caderousse, shuddering.
– То?.. – спросил дрожащий Кадрусс.
"Then I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you too."
– То я буду считать, что господь простил тебя, и я тоже тебя прощу.
"As true as I am a Christian," stammered Caderousse, "you will make me die of fright!"
– Вы меня до смерти пугаете! – пробормотал, отступая, Кадрусс.
"Now begone," said the count, pointing to the window.
– Теперь уходи! – сказал граф, указывая Кадруссу на окно.
Caderousse, scarcely yet relying on this promise, put his legs out of the window and stood on the ladder.
Кадрусс, еще не вполне успокоенный этим обещанием, вылез в окно и поставил ногу на приставную лестницу.
Там он замер, весь дрожа.
"Now go down," said the abbe, folding his arms.
– Теперь слезай, – сказал аббат, скрестив руки.
Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down.
Кадрусс наконец уразумел, что с этой стороны ему ничто не грозит, и стал спускаться.
Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the Champs-Elysees that a man was getting out of the window while another held a light.
Тогда граф подошел к окну со свечой в руке, так что с улицы можно было видеть, как человек спускается из окна, а другой ему светит.
"What are you doing, reverend sir?
Suppose a watchman should pass?"
– Что вы делаете, господин аббат? – сказал Кадрусс. – А если патруль…
And he blew out the light.
И он задул свечу.
He then descended, but it was only when he felt his foot touch the ground that he was satisfied of his safety.
Затем он продолжал спускаться; но совершенно успокоился лишь тогда, когда ступил на землю.
Monte Cristo returned to his bedroom, and, glancing rapidly from the garden to the street, he saw first Caderousse, who after walking to the end of the garden, fixed his ladder against the wall at a different part from where he came in.
Монте-Кристо вернулся в свою спальню и, окинув быстрым взглядом сад и улицу, увидел сначала Кадрусса, который, спустившись в сад, обошел его и приставил лестницу в противоположном конце ограды, для того чтобы перелезть не там, где он влезал.
The count then looking over into the street, saw the man who appeared to be waiting run in the same direction, and place himself against the angle of the wall where Caderousse would come over.
Потом, взглянув опять на улицу, он увидел, как поджидавший человек побежал по улице в ту же сторону, что и Кадрусс, и остановился как раз за тем углом, где тот собрался перелезать.
Caderousse climbed the ladder slowly, and looked over the coping to see if the street was quiet.
Кадрусс медленно поднялся по лестнице и, добравшись до последних перекладин, посмотрел через ограду, чтобы убедиться в том, что улица безлюдна.
No one could be seen or heard.
Не было видно ни души, не слышно было ни малейшего шума.
The clock of the Invalides struck one.
Часы Дома Инвалидов пробили час.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1