5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you then believe in God?" said Caderousse.
– Так вы верите в бога? – сказал Кадрусс.
"Had I been so unhappy as not to believe in him until now," said Monte Cristo,
"I must believe on seeing you."
– Если бы я имел несчастье не верить в него до сих пор, – сказал Монте-Кристо, – то я поверил бы теперь, глядя на тебя.
Caderousse raised his clinched hands towards heaven.
Кадрусс поднял к небу сжатые кулаки.
"Listen," said the abbe, extending his hand over the wounded man, as if to command him to believe; "this is what the God in whom, on your death-bed, you refuse to believe, has done for you--he gave you health, strength, regular employment, even friends--a life, in fact, which a man might enjoy with a calm conscience.
– Слушай, – сказал аббат, простирая руку над раненым, словно повелевая ему верить, – вот что сделал для тебя бог, которого ты отвергаешь в твой смертный час: он дал тебе здоровье, силы, обеспеченный труд, даже друзей – словом, такую жизнь, которая удовлетворила бы всякого человека со спокойной совестью и естественными желаниями.
Instead of improving these gifts, rarely granted so abundantly, this has been your course--you have given yourself up to sloth and drunkenness, and in a fit of intoxication have ruined your best friend."
Что сделал ты, вместо того чтобы воспользоваться этими дарами, которые бог столь редко посылает с такой щедростью?
Ты погряз в лености и пьянстве и, пьяный, предал одного из своих лучших друзей.
"Help!" cried Caderousse;
"I require a surgeon, not a priest; perhaps I am not mortally wounded--I may not die; perhaps they can yet save my life."
– Помогите! – закричал Кадрусс. – Мне нужен не священник, а доктор; быть может, мои раны не смертельны, я не умру, меня можно спасти!
"Your wounds are so far mortal that, without the three drops I gave you, you would now be dead.
– Ты ранен смертельно, и не дай я тебе этой жидкости, ты был бы уже мертв.
Listen, then."
Слушай же!
"Ah," murmured Caderousse, "what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them."
– Странный вы священник! – прошептал Кадрусс. – Вместо того чтобы утешать умирающих, вы лишаете их последней надежды!
"Listen," continued the abbe.
"When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you.
Poverty overtook you.
– Слушай, – продолжал аббат, – когда ты предал своего друга, бог, еще не карая, предостерег тебя: ты впал в нищету, ты познал голод.
You had already passed half your life in coveting that which you might have honorably acquired; and already you contemplated crime under the excuse of want, when God worked a miracle in your behalf, sending you, by my hands, a fortune--brilliant, indeed, for you, who had never possessed any.
Половину той жизни, которую ты мог посвятить приобретению земных благ, ты предавался зависти.
Уже тогда ты думал о преступлении, оправдывал себя в собственных глазах нуждою.
Господь явил тебе чудо, из моих рук даровал тебе в твоей нищете богатство, несметное для такого бедняка, как ты.
But this unexpected, unhoped-for, unheard-of fortune sufficed you no longer when you once possessed it; you wished to double it, and how?--by a murder!
Но это богатство, нежданное, негаданное, неслыханное, кажется тебе уже недостаточным, как только оно у тебя в руках; тебе хочется удвоить его.
Каким же способом?
Убийством.
You succeeded, and then God snatched it from you, and brought you to justice."
Ты удвоил его, и господь отнял его у тебя и поставил тебя перед судом людей.
"It was not I who wished to kill the Jew," said Caderousse; "it was La Carconte."
– Это не я, – сказал Кадрусс, – не я хотел убить еврея, это Карконта.
"Yes," said Monte Cristo, "and God,--I cannot say in justice, for his justice would have slain you,--but God, in his mercy, spared your life."
"Pardieu, to transport me for life, how merciful!"
– Да, – сказал Монте-Кристо. – И господь в бесконечном своем милосердии не покарал тебя смертью, которой ты по справедливости заслуживал, но позволил, чтобы твои слова тронули судей, и они оставили тебе жизнь.
скачать в HTML/PDF
share