5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"No," said Caderousse, "no; I will not repent.
– Нет, – сказал Кадрусс, – нет, я ни в чем не раскаиваюсь.
There is no God; there is no providence--all comes by chance."--
Бога нет, провидения нет, есть только случай.
"There is a providence; there is a God," said Monte Cristo, "of whom you are a striking proof, as you lie in utter despair, denying him, while I stand before you, rich, happy, safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe, while in your heart you still believe in him."
– Есть провидение, есть бог, – сказал Монте-Кристо. – Смотри: вот ты умираешь, в отчаянии отрицая бога, а я стою перед тобой, богатый, счастливый, в расцвете сил, и возношу молитвы к тому богу, в которого ты пытаешься не верить и все же веришь в глубине души.
"But who are you, then?" asked Caderousse, fixing his dying eyes on the count.
– Но кто же вы? – сказал Кадрусс, устремив померкнувшие глаза на графа.
"Look well at me!" said Monte Cristo, putting the light near his face.
– Смотри внимательно, – сказал Монте-Кристо, беря свечу и поднося ее к своему лицу.
"Well, the abbe--the Abbe Busoni."
– Вы аббат… аббат Бузони…
Monte Cristo took off the wig which disfigured him, and let fall his black hair, which added so much to the beauty of his pallid features.
Монте-Кристо сорвал парик и встряхнул длинными черными волосами, так красиво обрамлявшими его бледное лицо.
"Oh?" said Caderousse, thunderstruck, "but for that black hair, I should say you were the Englishman, Lord Wilmore."
– Боже, – с ужасом сказал Кадрусс, – если бы не черные волосы, я бы сказал, что вы тот англичанин, лорд Уилмор.
"I am neither the Abbe Busoni nor Lord Wilmore," said Monte Cristo; "think again,--do you not recollect me?"
– Я не аббат Бузони и не лорд Уилмор, – ответил Монте-Кристо. – Вглядись внимательно, вглядись в прошлое, в самые давние твои воспоминания.
Those was a magic effect in the count's words, which once more revived the exhausted powers of the miserable man.
В этих словах графа была такая магнетическая сила, что слабеющие чувства несчастного ожили в последний раз.
"Yes, indeed," said he;
"I think I have seen you and known you formerly."
– В самом деле, – сказал он, – я словно уже где-то видел вас, я вас знал когда-то.
"Yes, Caderousse, you have seen me; you knew me once."
– Да, Кадрусс, ты меня видел, ты меня знал.
"Who, then, are you? and why, if you knew me, do you let me die?"
– Но кто же вы наконец?
И почему, если вы меня знали, вы даете мне умереть?
"Because nothing can save you; your wounds are mortal.
– Потому что ничто не может тебя спасти, Кадрусс, раны твои смертельны.
Had it been possible to save you, I should have considered it another proof of God's mercy, and I would again have endeavored to restore you, I swear by my father's tomb."
Если бы тебя можно было спасти, я увидел бы в этом последний знак милосердия господня, и я бы попытался, клянусь тебе могилой моего отца, вернуть тебя к жизни и раскаянию.
"By your father's tomb!" said Caderousse, supported by a supernatural power, and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred; "who, then, are you?"
– Могилой твоего отца! – сказал Кадрусс, в котором вспыхнула последняя искра жизни, и приподнялся, чтобы взглянуть поближе на человека, который произнес эту священнейшую из клятв. – Да кто же ты?
The count had watched the approach of death.
Граф не переставал следить за ходом агонии.
скачать в HTML/PDF
share