5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"From Yanina?"
– Из Янины?
"Yes."
Вы?
– Да, я.
"Impossible!"
– Не может быть!
"Here is my passport; examine the visa--Geneva, Milan, Venice, Trieste, Delvino, Yanina.
– Дорогой Альбер, вот мой паспорт; взгляните на визы: Женева, Милан, Венеция, Триест, Дельвино, Янина.
Will you believe the government of a republic, a kingdom, and an empire?"
Вы, надеюсь, поверите полиции одной республики, одного королевства и одной империи?
Albert cast his eyes on the passport, then raised them in astonishment to Beauchamp.
Альбер бросил взгляд на паспорт и с изумлением посмотрел на Бошана.
"You have been to Yanina?" said he.
– Вы были в Янине? – переспросил он.
"Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; but I thought this mark of consideration due to you.
– Альбер, если бы вы были мне чужой, незнакомец, какой-нибудь лорд, как тот англичанин, который явился несколько месяцев тому назад требовать у меня удовлетворения и которого я убил, чтобы избавиться от него, вы отлично понимаете, я не взял бы на себя такой труд; но мне казалось, что из уважения к вам я обязан это сделать.
I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; that makes three weeks.
Мне потребовалась неделя, чтобы доехать туда, неделя на возвращение; четыре дня карантина и двое суток на месте, – это составило ровно три недели.
I returned last night, and here I am."
Сегодня ночью я вернулся, и вот я у вас.
"What circumlocution!
– Боже мой, сколько предисловий, Бошан!
How long you are before you tell me what I most wish to know?"
Почему вы медлите и не говорите того, чего я жду от вас!
"Because, in truth, Albert"--
– По правде говоря, Альбер…
"You hesitate?"
– Можно подумать, что вы не решаетесь.
"Yes,--I fear."
– Да, я боюсь.
"You fear to acknowledge that your correspondent his deceived you?
– Вы боитесь признаться, что ваш корреспондент обманул вас?
Oh, no self-love, Beauchamp.
Acknowledge it, Beauchamp; your courage cannot be doubted."
Бросьте самолюбие, Бошан, и признайтесь, ведь в вашей храбрости никто не усомнится.
"Not so," murmured the journalist; "on the contrary"--
– Совсем не так, – прошептал журналист, – как раз наоборот…
Albert turned frightfully pale; he endeavored to speak, but the words died on his lips.
Альбер смертельно побледнел; он хотел что-то сказать, но слова замерли у него на губах.
"My friend," said Beauchamp, in the most affectionate tone,
"I should gladly make an apology; but, alas,"--
"But what?"
– Друг мой, – сказал Бошан самым ласковым голосом, – поверьте, я был бы счастлив принести вам мои извинения и принес бы их от всей души; но, увы…
– Но что?
"The paragraph was correct, my friend."
– Заметка соответствовала истине, друг мой.
"What?
– Как!
That French officer"--
Этот французский офицер…
"Yes."
– Да.
"Fernand?"
– Этот Фернан?
"Yes."
– Да.
"The traitor who surrendered the castle of the man in whose service he was"--
– Изменник, который выдал замки паши, на службе у которого состоял…
"Pardon me, my friend, that man was your father!"
– Простите меня за то, что я должен вам сказать, мой друг; этот человек – ваш отец!
Albert advanced furiously towards Beauchamp, but the latter restrained him more by a mild look than by his extended hand.
Альбер сделал яростное движение, чтобы броситься на Бошана, но тот удержал его не столько рукой, сколько ласковым взглядом.
"My friend," said he, "here is a proof of it."
– Вот, друг мой, – сказал он, вынимая из кармана бумагу, – вот доказательство.
Albert opened the paper, it was an attestation of four notable inhabitants of Yanina, proving that Colonel Fernand Mondego, in the service of Ali Tepelini, had surrendered the castle for two million crowns.
Альбер развернул бумагу; то было заявление четырех именитых граждан Янины, удостоверяющее, что полковник Фернан Мондего, полковник-инструктор на службе у визиря Али-Тебелина, выдал Янинский замок за две тысячи кошельков.
The signatures were perfectly legal.
Подписи были заверены консулом.
Albert tottered and fell overpowered in a chair.
Альбер пошатнулся и, сраженный, упал в кресло.
It could no longer be doubted; the family name was fully given.
Теперь уже не могло быть сомнений, фамилия значилась полностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1