5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

I am resolved to desert them and go to some remote corner of the earth, and shall be happy if you will accompany me, viscount."
Мне остается только отдать им его в полное распоряжение и уехать куда глаза глядят.
Поедем со мной, виконт!
"Willingly."
– С удовольствием.
"Then it is settled?"
– Значит, решено?
"Yes, but where?"
– Да, но куда же мы едем?
"I have told you, where the air is pure, where every sound soothes, where one is sure to be humbled, however proud may be his nature.
– Я вам уже сказал, туда, где воздух чист, где шум убаюкивает, где, как бы ни был горд человек, он становится смиренным и чувствует свое ничтожество.
I love that humiliation, I, who am master of the universe, as was Augustus."
Я люблю это уничижение, я, которого, подобно Августу, называют властителем Вселенной.
"But where are you really going?"
– Но где же это?
"To sea, viscount; you know I am a sailor.
I was rocked when an infant in the arms of old ocean, and on the bosom of the beautiful Amphitrite; I have sported with the green mantle of the one and the azure robe of the other; I love the sea as a mistress, and pine if I do not often see her."
– На море, виконт.
Я, видите ли, моряк: еще ребенком я засыпал на руках у старого Океана и на груди у прекрасной Амфитриты; я играл его зеленым плащом и ее лазоревыми одеждами; я люблю море, как возлюбленную, и если долго не вижу его, тоскую по нем.
"Let us go, count."
– Поедем, граф!
"To sea?"
– На море?
"Yes."
– Да.
"You accept my proposal?"
– Вы согласны?
"I do."
– Согласен.
"Well, Viscount, there will be in my court-yard this evening a good travelling britzka, with four post-horses, in which one may rest as in a bed.
– В таком случае, виконт, у моего крыльца сегодня будет ждать дорожная карета, в которой ехать так же удобно, как в кровати; в нее будут впряжены четыре лошади.
M. Beauchamp, it holds four very well, will you accompany us?"
Послушайте, Бошан, в моей карете можно очень удобно поместиться вчетвером.
Хотите поехать с нами?
Я вас приглашаю.
"Thank you, I have just returned from sea."
– Благодарю вас, я только что был на море.
"What? you have been to sea?"
– Как, вы были на море?
"Yes; I have just made a little excursion to the Borromean Islands." [*]
* Lake Maggiore.
– Да, почти.
Я только что совершил маленькое путешествие на Борромейские острова.
"What of that? come with us," said Albert.
– Все равно поедем! – сказал Альбер.
"No, dear Morcerf; you know I only refuse when the thing is impossible.
– Нет, дорогой Морсер, вы должны понять, что, если я отказываюсь от такой чести, значит, это невозможно.
Besides, it is important," added he in a low tone, "that I should remain in Paris just now to watch the paper."
Кроме того, – прибавил он, понизив голос, – сейчас очень важно, чтобы я был в Париже, хотя бы уже для того, чтобы следить за корреспонденцией, поступающей в газету.
"Ah, you are a good and an excellent friend," said Albert; "yes, you are right; watch, watch, Beauchamp, and try to discover the enemy who made this disclosure."
– Вы верный друг, – сказал Альбер, – да, вы правы; следите, наблюдайте, Бошан, и постарайтесь открыть врага, который опубликовал это сообщение.
Albert and Beauchamp parted, the last pressure of their hands expressing what their tongues could not before a stranger.
Альбер и Бошан простились; в последнее рукопожатие они вложили все то, что не могли сказать при постороннем.
"Beauchamp is a worthy fellow," said Monte Cristo, when the journalist was gone; "is he not, Albert?"
– Славный малый этот Бошан! – сказал Монте-Кристо, когда журналист ушел. – Правда, Альбер?
"Yes, and a sincere friend; I love him devotedly.
– Золотое сердце, уверяю вас.
Я очень люблю его.
But now we are alone,--although it is immaterial to me,--where are we going?"
А теперь скажите, хотя, в сущности, мне это безразлично, – куда мы отправляемся?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1