5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting."
– Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте.
"Do not fear, I have little to prepare."
– Не беспокойтесь, я совершенно свободен – только собраться в дорогу.
– Итак, в пять часов.
– В пять часов.
Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation.
Альбер вышел.
Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье.
But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered.
Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза.
Вошел Бертуччо.
"Bertuccio," said he,
"I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day.
You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station.
M. de Morcerf will accompany me."
– Бертуччо, – сказал Монте-Кристо, – не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер.
Ступайте.
Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock.
Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов.
From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready.
Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены.
Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care.
Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал – куда и предоставил весь дом в ее распоряжение.
Albert was punctual.
Альбер явился вовремя.
The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea.
Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой.
Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро.
"Truly," said Monte Cristo, "with your posthorses going at the rate of two leagues an hour, and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission, so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active, it is impossible to move; I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses; do I not, Ali?"
– Во Франции нет никакой возможности передвигаться по дорогам, – сказал Монте-Кристо. – Ужасная вещь эта езда на почтовых, по два лье в час, этот нелепый закон, запрещающий одному путешественнику обгонять другого, не испросив на это разрешения; какой-нибудь больной или чудак может загородить путь всем остальным здоровым и бодрым людям.
Я избегаю этих неудобств, путешествуя с собственным кучером и на собственных лошадях.
Верно, Али?
The count put his head out of the window and whistled, and the horses appeared to fly.
И граф, высунувшись из окна, слегка прикрикивал на лошадей, а у них словно вырастали крылья; они уже не мчались – они летели.
The carriage rolled with a thundering noise over the pavement, and every one turned to notice the dazzling meteor.
Карета проносилась, как гром, по Королевской дороге, и все оборачивались, провожая глазами этот сверкающий метеор.
Ali, smiling, repeated the sound, grasped the reins with a firm hand, and spurred his horses, whose beautiful manes floated in the breeze.
Али, слушая эти окрики, улыбался, обнажая свои белые зубы, сжимая своими сильными руками вожжи, и подзадоривал лошадей, пышные гривы которых развевались по ветру.
This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane.
Али, сын пустыни, был в своей стихии и, в белоснежном бурнусе, с черным лицом и сверкающими глазами, окруженный облаком пыли, казался духом самума или богом урагана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1