5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"I never knew till now the delight of speed," said Morcerf, and the last cloud disappeared from his brow; "but where the devil do you get such horses?
Are they made to order?"
– Вот наслаждение, которого я никогда не знал, – сказал Альбер, – наслаждение быстроты.
И последние тучи, омрачавшие его чело, исчезали, словно уносимые встречным ветром.
– Где вы достаете таких лошадей? – спросил Альбер. – Или вам их делают на заказ?
"Precisely," said the count; "six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness.
The thirty-two that we shall use to-night are its progeny; they are all entirely black, with the exception of a star upon the forehead."
– Вот именно.
Шесть лет тому назад я нашел в Венгрии замечательного жеребца, известного своей резвостью; я его купил уж не помню за сколько; платил Бертуччо.
В тот же год он произвел тридцать два жеребенка.
Мы с вами сделаем смотр всему потомству этого отца; они все как один, без единого пятнышка, кроме звезды на лбу, потому что этому баловню конского завода выбирали кобыл, как паше выбирают наложниц.
"That is perfectly admirable; but what do you do, count, with all these horses?"
– Восхитительно!..
Но скажите, граф, на что вам столько лошадей?
"You see, I travel with them."
– Вы же видите, я на них езжу.
"But you are not always travelling."
– Но ведь не все время вы ездите?
"When I no longer require them, Bertuccio will sell them, and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale."
– Когда они мне больше не будут нужны, Бертуччо продаст их; он утверждает, что наживет на этом тысяч сорок.
"But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them."
– Но ведь в Европе даже короли не так богаты, чтобы купить их.
"Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects."
– В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных.
"Count, may I suggest one idea to you?"
– Знаете, граф, что мне пришло в голову?
"Certainly."
– Говорите.
"It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe."
– Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо.
"You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession."
– Вы ошибаетесь, виконт.
Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша.
"Then he must be a wonder.
– Неужели? – сказал Альбер. – Так ваш Бертуччо тоже чудо?
My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them."
Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить.
"I countenance nothing that is marvellous, M. Albert.
– У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл – вот и все.
Tell me, why does a steward rob his master?"
Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует?
"Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing."
– Такова его природа, мне кажется, – сказал Альбер, – он ворует, потому что не может не воровать.
"You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them.
Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future.
– Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее.
Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service."
А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной.
"Why?"
– Почему?
"Because I should never get a better."
– Потому что лучшего мне не найти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1