5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, my mother," said Albert,
«Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается».
"I will return, and woe to the infamous wretch!
– Будь спокойна, – сказал Альбер, – я вернусь, и – горе негодяю!..
But first of all I must get there."
Но прежде всего надо уехать.
He went back to the room where he had left Monte Cristo.
И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо.
Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance.
His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man.
Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного.
"Count," said he,
"I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris."
– Граф, – сказал он, – благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж.
"What has happened?"
– Что случилось?
"A great misfortune, more important to me than life.
– Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни.
Don't question me, I beg of you, but lend me a horse."
Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь!
"My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback.
Take a post-chaise or a carriage."
– Мои конюшни к вашим услугам, виконт, – сказал Монте-Кристо, – но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж.
"No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good."
– Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет.
Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door.
Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери.
Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling,
Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал:
"Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!"
– Али, лошадь для виконта!
Живее, он спешит!
These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count.
Эти слова вернули Альбера к жизни; он выбежал из комнаты, граф последовал за ним.
"Thank you!" cried he, throwing himself on his horse.
"Return as soon as you can, Florentin.
– Благодарю вас! – прошептал Альбер, вскакивая в седло. – Возвращайтесь как можно скорее, Флорантен.
Must I use any password to procure a horse?"
Нужен ли какой-нибудь пароль, чтобы мне давали лошадей?
"Only dismount; another will be immediately saddled."
– Вы просто отдадите ту, на которой скачете; вам немедленно оседлают другую.
Albert hesitated a moment.
Альбер уже собирался пустить лошадь вскачь, но остановился.
"You may think my departure strange and foolish," said the young man; "you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one.
– Быть может, вы сочтете мой отъезд странным, нелепым, безумным, – сказал он. – Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния.
Read that," said he, "when I am gone, that you may not be witness of my anger."
Вот, прочтите, – прибавил он, бросая графу газету, – но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею.
While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow.
Он всадил шпоры, которые успели прицепить к его ботфортам, в бока лошади, и та, удивленная, что нашелся седок, считающий, будто она нуждается в понукании, помчалась, как стрела, пущенная из арбалета.
The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:--
Граф проводил всадника глазами, полными бесконечного сочувствия, и, только после того как он окончательно исчез из виду, перевел свой взгляд на газету и прочел:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1