5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

I really am quite ashamed to have been the cause of your undergoing such severe self-examination; let us drop the subject, and adopt the middle course of delay, which implies neither a rupture nor an engagement.
Я очень сожалею, что так встревожил вас.
Поверьте, лучше оставим это.
Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство.
Ma foi, there is no hurry.
Зачем спешить?
My daughter is only seventeen years old, and your son twenty-one.
Моей дочери семнадцать лет, вашему сыну двадцать один.
While we wait, time will be progressing, events will succeed each other; things which in the evening look dark and obscure, appear but too clearly in the light of morning, and sometimes the utterance of one word, or the lapse of a single day, will reveal the most cruel calumnies."
Подождем.
Пусть пройдет время, может быть, то, что сегодня нам кажется неясным, завтра станет слишком ясным; бывает, что в один день опровергается самая убийственная клевета.
"Calumnies, did you say, sir?" cried Morcerf, turning livid with rage.
"Does any one dare to slander me?"
– Клевета? – воскликнул Морсер, смертельно бледнея. – Так меня оклеветали?
"Monsieur, I told you that I considered it best to avoid all explanation."
– Повторяю вам, граф, не требуйте объяснений.
"Then, sir, I am patiently to submit to your refusal?"
– Итак, сударь, я должен молча снести отказ?
"Yes, sir, although I assure you the refusal is as painful for me to give as it is for you to receive, for I had reckoned on the honor of your alliance, and the breaking off of a marriage contract always injures the lady more than the gentleman."
– Он особенно тягостен для меня, сударь.
Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха.
"Enough, sir," said Morcerf, "we will speak no more on the subject."
– Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, – сказал Морсер.
And clutching his gloves in anger, he left the apartment.
И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты.
Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word.
Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово.
That evening he had a long conference with several friends; and M. Cavalcanti, who had remained in the drawing-room with the ladies, was the last to leave the banker's house.
Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом.
The next morning, as soon as he awoke, Danglars asked for the newspapers; they were brought to him; he laid aside three or four, and at last fixed on the Impartial, the paper of which Beauchamp was the chief editor.
На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за
«Беспристрастный голос».
Редактором этой газеты был Бошан.
He hastily tore off the cover, opened the journal with nervous precipitation, passed contemptuously over the Paris jottings, and arriving at the miscellaneous intelligence, stopped with a malicious smile, at a paragraph headed
"We hear from Yanina."
Данглар поспешно сорвал бандероль, нетерпеливо развернул газету, с пренебрежением пропустил передовую и, дойдя до хроники, со злобной улыбкой прочитал заметку, начинавшуюся словами: Нам пишут из Янины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1