5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name.
«Французский офицер на службе у Али, янинского паши, о котором говорила три недели тому назад газета „Беспристрастный голос“ и который не только сдал замки Янины, но и продал своего благодетеля туркам, назывался в то время действительно Фернан, как сообщил наш уважаемый коллега; но с тех пор он успел прибавить к своему имени дворянский титул и название поместья.
He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers."
В настоящее время он носит имя графа де Морсера и заседает в Палате пэров».
Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy.
Таким образом, эта ужасная тайна, которую Бошан хотел так великодушно скрыть, снова встала, как призрак, во всеоружии, и другая газета, кем-то безжалостно осведомленная, напечатала на третий день после отъезда Альбера в Нормандию те несколько строк, которые чуть не свели с ума несчастного юношу.
Chapter 86.
IX.
The Trial.
Суд
At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door.
В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану.
The valet de chambre had received orders to usher him in at once.
Beauchamp was in his bath.
Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну.
"Here I am," said Albert.
– Итак? – спросил Альбер.
"Well, my poor friend," replied Beauchamp,
"I expected you."
– Итак, мой бедный друг, – ответил Бошан, – я ждал вас.
– Я здесь.
"I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance.
Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом.
Your having sent for me is another proof of your affection.
Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы.
So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?"
Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар?
"I think I have some clew."
– Я вам сейчас кое-что сообщу.
"But first tell me all the particulars of this shameful plot."
– Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло.
Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts.
И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее.
Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper.
Заметка появилась третьего дня утром не в
«Беспристрастном голосе», а в другой газете, к тому же правительственной.
Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph.
He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office.
Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию.
Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend.
Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом.
The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own.
Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1