5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf.
Выбрали комиссию из двенадцати человек для рассмотрения документов, которые представит Морсер.
The investigation would begin at eight o'clock that evening in the committee-room, and if postponement were necessary, the proceedings would be resumed each evening at the same hour.
Первое заседание этой комиссии было назначено на восемь часов вечера, в помещении Палаты.
Если бы потребовалось несколько заседаний, то они должны были происходить там же, в то же время.
Morcerf asked leave to retire; he had to collect the documents he had long been preparing against this storm, which his sagacity had foreseen.
Albert listened, trembling now with hope, then with anger, and then again with shame, for from Beauchamp's confidence he knew his father was guilty, and he asked himself how, since he was guilty, he could prove his innocence.
Beauchamp hesitated to continue his narrative.
Как только было принято это постановление, Морсер попросил разрешения удалиться; ему необходимо было собрать документы, давно уже подготовленные им с присущей ему хитростью и коварством, ибо он всегда предвидел возможность подобной катастрофы.
Бошан рассказал все это Альберу.
Альбер слушал его, дрожа то от гнева, то от стыда; он не смел надеяться, ибо после поездки Бошана в Янину знал, что отец его виновен, и не понимал, как мог бы он доказать свою невиновность.
"What next?" asked Albert.
– А дальше? – спросил он, когда Бошан умолк.
"What next?
– Дальше? – повторил Бошан.
– Да.
My friend, you impose a painful task on me.
– Друг мой, это слово налагает на меня ужасную обязанность.
Must you know all?"
Вы непременно хотите знать, что было дальше?
"Absolutely; and rather from your lips than another's."
– Я должен знать, и пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от кого-либо другого.
"Muster up all your courage, then, for never have you required it more."
– В таком случае, – сказал Бошан, – соберите все свое мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно.
Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword.
Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как человек, намеревающийся защищать свою жизнь, проверяет крепость своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги.
He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy.
Он почувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое лихорадочное возбуждение.
"Go on," said he.
– Говорите, – сказал он.
"The evening arrived; all Paris was in expectation.
– Наступил вечер, – продолжал Бошан. – Весь Париж ждал, затаив дыхание.
Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport.
Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обвинение рухнет само собой; другие говорили, что ваш отец совсем не явится; были и такие, которые видели, как он уезжал в Брюссель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил себе паспорт.
I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries.
Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить одного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу.
He called for me at seven o'clock, and, before any one had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box.
Он заехал за мной в семь часов и, прежде чем кто-либо явился, передал меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе.
I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place.
Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену.
At eight o'clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke.
Ровно в восемь все были в сборе.
Господин де Морсер вошел с последним ударом часов.
He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin.
В руках у него были какие-то бумаги, и он казался вполне спокойным; вопреки своему обыкновению держался он просто, одет был изысканно и строго и, по обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1