5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

'Count,' said he, 'you have said that the Vizier of Yanina confided his wife and daughter to your care?'--'Yes, sir,' replied Morcerf; 'but in that, like all the rest, misfortune pursued me.
«Граф, – сказал он, – вы только что сказали нам, что визирь Янины поручил вам свою жену и дочь?»
«Да, сударь, – отвечал Морсер, – но и в этом, как и во всем остальном, меня постигла неудача.
On my return, Vasiliki and her daughter Haidee had disappeared.'--'Did you know them?'--'My intimacy with the pasha and his unlimited confidence had gained me an introduction to them, and I had seen them above twenty times.'
Когда я возвратился, Василики и ее дочь Гайде уже исчезли».
«Вы знали их?»
«Благодаря моей близости к паше и его безграничному доверию ко мне я не раз видел их».
"'Have you any idea what became of them?'--'Yes, sir; I heard they had fallen victims to their sorrow, and, perhaps, to their poverty.
«Имеете ли вы представление о том, что с ними сталось?»
«Да, сударь.
Я слышал, что они не вынесли своего горя, а может быть, и бедности.
I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.'
Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их».
The president frowned imperceptibly.
Председатель нахмурился.
'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerf's defence.
«Господа, – сказал он, – вы слышали объяснение графа де Морсера.
Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where.
I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war.
I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.'
Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?»
«К сожалению, нет, – отвечал граф, – все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера».
A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained.
По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена.
It only remained to put it to the vote, when the president resumed:
Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово.
'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself.
He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague.
«Господа, – сказал он, – и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги.
Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?'
Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1