5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?’
– Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька?
А заночевал бы он на Мысе.
Вы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников?
‘No, I could not.’
– Не могу.
‘Oh, indeed!
– Нет, в самом, деле?
Well, then, I must trust to my own sagacity.’
Что ж, придется мне положиться на собственное разумение.
‘Umph!’
– Гм!
‘Are you going to mak' the tea?’ demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
Когда же мы наконец сядем чай пить? – крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то на молодую хозяйку.
‘Is HE to have any?’ she asked, appealing to Heathcliff.
– Он тоже будет пить? – спросила та, обратившись к Хитклифу.
‘Get it ready, will you?’ was the answer, uttered so savagely that I started.
– Извольте подавать на стол, – прозвучало в ответ, и так яростно, что меня передернуло.
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature.
Тон, каким сказаны были эти слова, изобличал прирожденную злобу.
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow.
Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным человеком.
When the preparations were finished, he invited me with—‘Now, sir, bring forward your chair.’
Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав:
"Ну, сэр, придвигайте ваш стул".
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
Мы все, не исключая деревенского парня, сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин.
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.
Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять.
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо.
Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами.
‘It is strange,’ I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another—‘it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—’
– Странно, – начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне нальют вторую, – странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым, живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф.
Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем...
‘My amiable lady!’ he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face.
‘Where is she—my amiable lady?’
– Моей любезной леди! – перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. – Где она, моя любезная леди?
‘Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.’
– Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу.
‘Well, yes—oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone.
– О, превосходно!
Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле!
Is that it?’
Не так ли?
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it.
Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах.
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.
Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1