5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He fair likes—he langs to set his brazened face agean 'em!
Он хочет... он жаждет предстать пред ними в наглом своем обличье!
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un.
А этот наш милейший Хитклиф, думаешь, хорош?
He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest.
Небось, как и всякий другой, рад посмеяться, когда дьявол шутит свои шутки.
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange?
Он частенько приходит к вам на Мызу – а рассказывает он вам, как он славно живет у нас?
This is t' way on 't:—up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon: then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame; un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife.
Вот как у нас повелось: встают, когда заходит солнце; игральные кости, водка, ставни на запоре и свечи до полудня; а в полдень наш дуралей идет к себе в спальню и такую несет околесину, так чертыхается, что приличные люди затыкают уши со стыда.
Ну, а тот молодчик, ему что!
Подсчитает свои денежки, поест, поспит, да прочь со двора – к соседу, посудачить с его женой!
I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!”
Он, поди, рассказывает госпоже Кэтрин, как течет в его карманы золото ее отца и как сынок ее отца скачет прямой дорогой в ад, а сам он забегает вперед, чтоб отворить ему туда ворота?"
Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar; and, if his account of Heathcliff's conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?’
Так вот, мисс Линтон, Джозеф – старый мерзавец, но он не враль, и если его рассказ о поведении Хитклифа отвечает правде, разве можете вы желать себе такого мужа?
‘You are leagued with the rest, Ellen!’ she replied.
‘I'll not listen to your slanders.
– Вы заодно со всеми остальными, Эллен! – отозвалась она. – Не хочу я слушать ваших наговоров.
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!’
Какая же вы злая, если хотите меня уверить, что нет на свете счастья!
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say: she had little time to reflect.
Покончила бы она с бредовой своей фантазией, если б ее предоставили себе самой, или продолжала бы упрямо носиться с нею, я не берусь судить: ей не дали времени одуматься.
The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual.
На другой день в соседнем городе был назначен съезд мировых судей; моему господину надлежало на нем присутствовать, и мистер Хитклиф, зная, что глава семьи в отлучке, пришел раньше обычного.
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent: the latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion; the former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her.
Изабелла и Кэтрин сидели в библиотеке и обе враждебно молчали.
Мисс была смущена давешней своей нескромностью и тем, что в порыве страсти открыла свои тайные чувства; миссис, поразмыслив, сочла себя не на шутку оскорбленной, и хотя сама она готова была посмеяться над дерзостью золовки, ей захотелось повернуть дело так, чтобы той было не до смеха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1