5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 107 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

But don't notice it further: I wished to punish her sauciness, that's all.
Но впредь забудь и думать об этом: я хотела наказать ее за дерзость, только и всего.
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.’
Она мне слишком дорога, мой милый Хитклиф, чтобы я позволила тебе захватить ее и съесть.
‘And I like her too ill to attempt it,’ said he, ‘except in a very ghoulish fashion.
– А мне она слишком противна, чтобы я стал ее есть, – ответил он. – Разве что по образу вампира.
You'd hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face: the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they detestably resemble Linton's.’
Ты бы услышала о странных вещах, доведись мне жить с ней под одною крышей и вечно видеть это приторное, восковое лицо: самым обыденным делом было бы через два дня на третий выводить радужные узоры на его белизне и превращать ее голубые глаза в черные, – они омерзительно похожи на глаза Линтона.
‘Delectably!’ observed Catherine.
‘They are dove's eyes—angel's!’
– Восхитительно похожи! – поправила Кэтрин. – Глаза горлинки, ангела!
‘She's her brother's heir, is she not?’ he asked, after a brief silence.
– Она наследница своего брата, не правда ли? – спросил он, немного помолчав.
‘I should be sorry to think so,’ returned his companion.
‘Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!
– Мне не хотелось бы думать, что это так, – возразила собеседница. – Бог даст, полдюжины племянников сведут на нет все ее права!
Abstract your mind from the subject at present: you are too prone to covet your neighbour's goods; remember THIS neighbour's goods are mine.’
А теперь выбрось из головы эти мысли, ты слишком падок на соседское добро: не забывай, что добро этого соседа – мое добро.
‘If they were MINE, they would be none the less that,’ said Heathcliff; ‘but though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad; and, in short, we'll dismiss the matter, as you advise.’
– Оно точно так же было бы твоим, когда принадлежало бы мне, – сказал Хитклиф. – Но если Изабелла Линтон и глупа, едва ли она – сумасшедшая.
Итак, последуем твоему совету и не будем больше касаться этого вопроса.
From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts.
В разговоре они его больше не касались; и Кэтрин, возможно, забыла и думать о нем.
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening.
Но гость, я уверена, весь тот вечер часто к нему возвращался в мыслях.
I saw him smile to himself—grin rather—and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment.
Я видела, как он улыбался самому себе – вернее, скалился, и погружался в зловещее раздумье, когда миссис Линтон отлучалась из комнаты.
I determined to watch his movements.
Я решила следить за ним.
My heart invariably cleaved to the master's, in preference to Catherine's side: with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable; and she—she could not be called OPPOSITE, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings.
Сердце мое неизменно тянулось к моему господину, и я всегда держала его сторону, а не сторону Кэтрин; и, думается мне, по справедливости, потому что он всегда был добрым, верным и достойным; а она – не скажу, чтобы она была в этом смысле полной ему противоположностью, но она разрешала себе такую свободу, что я не очень-то доверяла ее нравственным правилам и еще того меньше разделяла ее чувства.
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff quietly; leaving us as we had been prior to his advent.
Мне хотелось, чтобы какой-нибудь случай мирно избавил и Грозовой Перевал и Скворцы от мистера Хитклифа, чтобы жить нам, как мы жили прежде, до его возвращения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1