StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able.
Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, – но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений.
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home.
Ты сровняла с землей мой дворец – не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться.
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!’
Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло!
‘Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?’ cried Catherine.
‘Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul.
– Ага, беда в том, что я не ревную, да?! – закричала Кэтрин. – Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу.
Your bliss lies, like his, in inflicting misery.
Для тебя, как для него, одна отрада – приносить несчастье.
You prove it.
Ты это доказал.
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel.
Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору.
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.’
Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне.
The conversation ceased.
Разговор оборвался.
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy.
Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная.
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it.
Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им.
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long.
Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу.
‘Ellen,’ said he, when I entered, ‘have you seen your mistress?’
– Эллен, – сказал он, когда я вошла, – вы не видели госпожу?
‘Yes; she's in the kitchen, sir,’ I answered.
‘She's sadly put out by Mr. Heathcliff's behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing.
– Видела.
Она на кухне, сэр, – ответила я. – Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа.
Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов.
There's harm in being too soft, and now it's come to this—.’
And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute.
Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... – И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор.
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest.
Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя.
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close.
Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1