StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘If I were only sure it would kill him,’ she interrupted,
‘I'd kill myself directly!
– Будь я уверена, что это убьет Эдгара, – перебила она, – я немедленно убила бы себя!
These three awful nights I've never closed my lids—and oh, I've been tormented!
Эти три страшные ночи я ни на миг не сомкнула глаз – и как же я мучилась!
I've been haunted, Nelly!
Меня донимали видения, Нелли!
But I begin to fancy you don't like me.
Но я начинаю думать, что ты меня не любишь.
How strange!
Как нелепо!
I thought, though everybody hated and despised each other, they could not avoid loving me.
Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг друга и презирают, меня они не могут не любить.
And they have all turned to enemies in a few hours: they have, I'm positive; the people here.
И вот за несколько часов все они превратились в моих врагов: да, все, я знаю это наверное.
Все в этом доме.
How dreary to meet death, surrounded by their cold faces!
Как страшно встречать смерть, когда вокруг холодные лица!
Isabella, terrified and repelled, afraid to enter the room, it would be so dreadful to watch Catherine go.
Изабелла – в ужасе и в отвращении, даже в комнату войти побоится, – так страшно ей видеть, как умирает Кэтрин.
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his BOOKS!
А Эдгар будет стоять торжественно рядом и ждать конца; а потом возблагодарит в молитве господа за то, что водворился мир в его доме, и вернется к своим книгам!
What in the name of all that feels has he to do with BOOKS, when I am dying?’
В ком есть хоть капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю?
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton's philosophical resignation.
Она не могла мириться с мыслью, которую я ей внушила, – с мыслью о философской отрешенности мистера Линтона.
Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window.
Она металась, лихорадочное недоумение росло, переходило в безумие; она разорвала зубами подушку; потом поднялась, вся горя, и потребовала, чтоб я открыла окно.
We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected.
Стояла зима, дул сильный северо-восточный ветер, и я отказалась.
Both the expressions flitting over her face, and the changes of her moods, began to alarm me terribly; and brought to my recollection her former illness, and the doctor's injunction that she should not be crossed.
Ее лицо, вдруг дичавшее, и быстрые перемены в ее настроении начинали тревожить меня не на шутку; мне вспомнилась ее прежняя болезнь и как врач нас предостерегал, чтобы ей не перечили.
A minute previously she was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made, and ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations.
Минуту назад она была в ярости, а сейчас, подпершись одной рукой и не замечая моего неповиновения, она, казалось, нашла себе детскую забаву в том, что выдергивала перья из только что продранных дыр и раскладывала их на простыне по сортам; мысль ее отвлеклась на другие предметы.
‘That's a turkey's,’ she murmured to herself; ‘and this is a wild duck's; and this is a pigeon's.
– Это индюшечье, – бормотала она про себя, – а это от дикой утки, это голубиное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1