5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘There's no press in the room, and never was,’ said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might watch her.
– В комнате нет никакого шкафа и не было никогда, – сказала я и снова подсела к ней, приподняв полог, чтобы лучше за ней наблюдать.
‘Don't YOU see that face?’ she inquired, gazing earnestly at the mirror.
– Разве ты не видишь лица? – спросила она, уставив в зеркало строгий взгляд.
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl.
И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком.
‘It's behind there still!’ she pursued, anxiously.
‘And it stirred.
– Оно все-таки там, позади! – настаивала она в страхе. – И оно движется.
Who is it?
Кто это?
I hope it will not come out when you are gone!
Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь?
Oh!
Nelly, the room is haunted!
Ох, Нелли, в комнате привидения!
I'm afraid of being alone!’
Я боюсь оставаться одна.
I took her hand in mine, and bid her be composed; for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass.
Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный взгляд.
‘There's nobody here!’
I insisted.
‘It was YOURSELF, Mrs. Linton: you knew it a while since.’
– Никого там нет, – настаивала я. – Это были вы сами, миссис Линтон, и вы это знаете.
‘Myself!’ she gasped, ‘and the clock is striking twelve!
– Я сама! – вскричала она. – Часы бьют двенадцать!
It's true, then! that's dreadful!’
Значит, правда!
Ужас!
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes.
Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза.
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing shriek—the shawl had dropped from the frame.
Я попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул пронзительный крик – полушалок соскользнул с рамы.
‘Why, what is the matter?’ cried I.
‘Who is coward now?
– Ну, что тут еще стряслось? – прокричала я. – Можно ли быть такой трусихой!
Wake up!
Опомнитесь!
That is the glass—the mirror, Mrs. Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.’
Это же стекло – зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нем себя, и я тоже там, рядом с вами.
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave place to a glow of shame.
В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с ее лица; бледность уступила место краске стыда.
‘Oh, dear!
– О боже!
I thought I was at home,’ she sighed.
‘I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights.
Мне казалось, что я дома, – вздохнула она. – Мне казалось, что я лежу в своей комнате на Грозовом Перевале.
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously.
Я ослабела, и от слабости у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая.
Don't say anything; but stay with me.
Ты не разговаривай – просто посиди со мной.
I dread sleeping: my dreams appal me.’
Я боюсь заснуть: мне снятся страшные сны.
‘A sound sleep would do you good, ma'am,’ I answered: ‘and I hope this suffering will prevent your trying starving again.’
– Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, – ответила я. – И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
‘Oh, if I were but in my own bed in the old house!’ she went on bitterly, wringing her hands.
‘And that wind sounding in the firs by the lattice.
– О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! – продолжала она с горечью, ломая руки. – И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1