5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Do let me feel it—it comes straight down the moor—do let me have one breath!’
Дай мне его почувствовать – он прямо оттуда, с вересковых полей, – дай вдохнуть хоть раз!
To pacify her I held the casement ajar a few seconds.
A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post.
Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место.
She lay still now, her face bathed in tears.
Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу.
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child.
Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок.
‘How long is it since I shut myself in here?’ she asked, suddenly reviving.
– Давно я здесь заперлась? – спросила она, вдруг оживившись.
‘It was Monday evening,’ I replied, ‘and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.’
– В понедельник вечером, – ответила я, – а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, – вернее сказать, утро пятницы.
‘What! of the same week?’ she exclaimed.
‘Only that brief time?’
– Как?
Той же недели? – воскликнула она. – Такой короткий срок?
‘Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,’ observed I.
– Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, – заметила я.
‘Well, it seems a weary number of hours,’ she muttered doubtfully: ‘it must be more.
– Право, это как будто совсем немного часов, – пробормотала она с недоверием. – Верно, дольше!
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate.
Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату.
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor.
Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол.
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me!
Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить!
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice.
Язык уже не слушался меня, и мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса.
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason.
Когда я пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало.
Я расскажу тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок.
I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect.
Когда я лежала и голова моя упиралась в эту ножку стола, а глаза смутно различали серый квадрат окна, я думала, что я дома в своей кровати с дубовой панелью; и у меня болит сердце от большой обиды, – а какой, я спросонок не могу вспомнить.
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank!
Я гадала и мучилась, соображая, что бы это могло быть, – и вот что удивительно: все последние семь лет моей жизни точно стерло!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1