5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation.
У Кэтрин, хоть и была она помешана, достало соображения осмыслить на свой лад наш разговор.
‘Ah!
– А!
Nelly has played traitor,’ she exclaimed, passionately.
‘Nelly is my hidden enemy.
Нелли меня предала! – вскричала она страстно. – Нелли мой скрытый враг!
You witch!
Ведьма!
So you do seek elf-bolts to hurt us!
Значит, ты в самом деле собираешь "громовые стрелы", чтобы их обратить против нас!
Let me go, and I'll make her rue!
Дайте мне только уйти, и она у меня пожалеет!
I'll make her howl a recantation!’
Она у меня заречется колдовать!
A maniac's fury kindled under her brows; she struggled desperately to disengage herself from Linton's arms.
Сумасшедшее бешенство зажглось в ее глазах; она отчаянно силилась вырваться из рук Линтона.
I felt no inclination to tarry the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber.
У меня не было никакого желания ждать, что будет дальше, и, решив на свой страх и ответ позвать врача, я вышла из комнаты.
In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white moved irregularly, evidently by another agent than the wind.
Когда я выбиралась садом на дорогу, я увидела там, где вбит в ограду крюк для привязи коней, что-то белое, мотавшееся в воздухе, но явно не от ветра.
Notwithstanding my hurry, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world.
Как я ни спешила, я все-таки подошла посмотреть, чтобы после мне не мучить себя фантазиями, будто явилось мне что-то потустороннее.
My surprise and perplexity were great on discovering, by touch more than vision, Miss Isabella's springer, Fanny, suspended by a handkerchief, and nearly at its last gasp.
Каково же было мое смущение и удивление, когда я разглядела – и не так разглядела, как узнала на ощупь, – что это Фанни, болонка мисс Изабеллы: она висела в петле из носового платка и была при последнем издыхании.
I quickly released the animal, and lifted it into the garden.
Я быстро высвободила ее и отнесла в сад.
I had seen it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what mischievous person had treated it so.
Когда мисс Изабелла пошла спать, я видела, что собачка бежала за нею наверх; мне было невдомек, как могла она потом очутиться здесь и чья злая рука учинила над ней расправу.
While untying the knot round the hook, it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses’ feet galloping at some distance; but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: though it was a strange sound, in that place, at two o'clock in the morning.
Покуда я развязывала узел на крюке, мне несколько раз послышалось что-то похожее на далекий стук подков; но мысли мои так были заняты другим, что я не призадумалась над этим обстоятельством, – хоть и странно было услышать такие звуки в этом месте в два часа ночи.
Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of Catherine Linton's malady induced him to accompany me back immediately.
Мистер Кеннет, к счастью, как раз выходил из ворот; он собрался к одному больному в деревню, – когда я подошла к его дому.
Выслушав мой рассказ о болезни Кэтрин Линтон, он согласился немедленно отправиться вместе со мною на Мызу.
He was a plain rough man; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive to his directions than she had shown herself before.
Это был простой, грубоватый человек; он не постеснялся высказать прямо свои опасения, что больная не перенесет вторичного приступа, разве что она окажется на этот раз более покорной пациенткой и будет лучше слушаться врача.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1