StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nelly Dean,’ said he,
‘I can't help fancying there's an extra cause for this.
– Нелли Дин, – сказал он, – мне все думается, что приступ вызван какой-то особой причиной.
What has there been to do at the Grange?
Что у них там приключилось, на Мызе?
We've odd reports up here.
До нас доходили странные слухи.
A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle; and that sort of people should not either.
Здоровая, крепкая девушка, как ваша Кэтрин, не свалится из-за пустяка; с людьми ее склада этого не бывает.
It's hard work bringing them through fevers, and such things.
И не легкое дело вылечить их, когда уже дошло до горячки и всего такого.
How did it begin?’
С чего началось?
‘The master will inform you,’ I answered; ‘but you are acquainted with the Earnshaws’ violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all.
– Ее муж вам расскажет, – ответила я. – Но вы знаете этих Эрншо с их бешеным нравом, а миссис Линтон всех их заткнет за пояс.
I may say this; it commenced in a quarrel.
Могу сказать одно: началось это во время ссоры.
She was struck during a tempest of passion with a kind of fit.
Кэтрин пришла в ярость, и у нее сделался припадок.
That's her account, at least: for she flew off in the height of it, and locked herself up.
Так по крайней мере уверяет она сама, – в разгаре спора она убежала и заперлась.
Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions.’
Потом она отказывалась от пищи, а сейчас то бредит, то впадает в дремоту.
Окружающих узнает, но мозг ее полон всяких странных и обманчивых видений.
‘Mr. Linton will be sorry?’ observed Kenneth, interrogatively.
– Мистер Линтон будет очень горевать? – спросил Кеннет.
‘Sorry? he'll break his heart should anything happen!’
I replied.
‘Don't alarm him more than necessary.’
– Горевать?
У него разорвется сердце, если что случится! – ответила я. – Вы его не запугивайте больше чем надобно.
‘Well, I told him to beware,’ said my companion; ‘and he must bide the consequences of neglecting my warning!
– Я же говорил ему, что нужна осторожность, – сказал мой спутник, – он пренебрег моим предостережением – и вот вам последствия!
Hasn't he been intimate with Mr. Heathcliff lately?’
Он, говорят, сблизился последнее время с мистером Хитклифом?
‘Heathcliff frequently visits at the Grange,’ answered I, ‘though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master likes his company.
– Хитклиф на Мызе – частый гость, – ответила я, – но не потому, что господину приятно его общество, а по старому знакомству с госпожой: она с ним дружила в детстве.
At present he's discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested.
Но теперь ему не придется утруждать себя визитами, потому что он позволил себе дерзость показать, что имеет виды на мисс Линтон.
I hardly think he'll be taken in again.’
Теперь, я думаю, ему откажут от дома.
‘And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?’ was the doctor's next question.
– А мисс Линтон осталась к нему холодна? – продолжал доктор свой допрос.
‘I'm not in her confidence,’ returned I, reluctant to continue the subject.
– Я не состою у нее в поверенных, – ответила я, не желая продолжать этот разговор.
‘No, she's a sly one,’ he remarked, shaking his head.
‘She keeps her own counsel!
– Разумеется!
Она себе на уме, – заметил доктор и покачал головой, – ни с кем не посоветуется.
But she's a real little fool.
А между тем она маленькая дурочка.
I have it from good authority that last night (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but just mount his horse and away with him!
Я знаю от верных людей, что прошлой ночью (а ночь-то какая была!) она больше двух часов гуляла с Хитклифом в рассаднике за вашим домом; и Хитклиф ее понуждал, не возвращаясь в дом, сесть с ним на коня и бежать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1