5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton: indeed, we never went to bed; and the servants were all up long before the usual hour, moving through the house with stealthy tread, and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations.
В ту ночь ни я, ни мистер Линтон не сомкнули глаз, да мы и не ложились спать; слуги тоже встали все задолго до обычного часа, ходили по дому на цыпочках и перешептывались между собой, когда наталкивались друг на друга.
Every one was active but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept: her brother, too, asked if she had risen, and seemed impatient for her presence, and hurt that she showed so little anxiety for her sister-in-law.
Все рвались чем-нибудь помочь – кроме мисс Изабеллы; и люди стали удивляться ее крепкому сну.
Господин тоже спросил, встала ли его сестра, и, казалось, с нетерпением ждал ее и был в обиде, что она так мало беспокоится о его жене.
I trembled lest he should send me to call her; but I was spared the pain of being the first proclaimant of her flight.
Я трепетала, как бы он не послал меня за барышней; но я была избавлена от неприятной обязанности первой возвестить о ее побеге.
One of the maids, a thoughtless girl, who had been on an early errand to Gimmerton, came panting up-stairs, open-mouthed, and dashed into the chamber, crying:
Одна из горничных, глупая девчонка, ходившая рано утром в Гиммертон с каким-то поручением, запыхавшись, взбежала по лестнице, ворвалась с разинутым ртом прямо в комнату и заголосила:
‘Oh, dear, dear!
– Ох, беда, беда!
What mun we have next?
Что ж теперь будет?!
Master, master, our young lady—’
Хозяин, хозяин, наша барышня...
‘Hold your noise!’ cried, I hastily, enraged at her clamorous manner.
– Ты что тут орешь?! – прикрикнула я на нее, взбешенная ее шумной манерой.
‘Speak lower, Mary—What is the matter?’ said Mr. Linton.
‘What ails your young lady?’
– Говорите потише, Мэри...
В чем дело? – сказал мистер Линтон. – Что случилось с вашей барышней?
‘She's gone, she's gone!
– Она сбежала!
Сбежала!
Yon' Heathcliff's run off wi' her!’ gasped the girl.
Хитклиф, сосед, сманил ее! – брякнула девчонка.
‘That is not true!’ exclaimed Linton, rising in agitation.
‘It cannot be: how has the idea entered your head?
– Неправда! – разволновался мистер Линтон и встал. – Это невозможно.
Как пришла вам в голову такая мысль?
Ellen Dean, go and seek her.
Эллен Дин, ступайте и разыщите мисс Изабеллу.
It is incredible: it cannot be.’
Я не верю: это невозможно!
As he spoke he took the servant to the door, and then repeated his demand to know her reasons for such an assertion.
С такими словами он увел девчонку в коридор и там еще раз потребовал, чтоб она объяснила, какие у нее основания это утверждать.
‘Why, I met on the road a lad that fetches milk here,’ she stammered, ‘and he asked whether we weren't in trouble at the Grange.
– Господи!
Я встретила на дороге мальчика, который тут разносит молоко, – запинаясь, говорила девчонка, – и он спросил, поднялся ли уже переполох у нас на Мызе.
I thought he meant for missis's sickness, so I answered, yes.
Я подумала, он это о болезни хозяйки, и ответила, что да.
Then says he,
Тогда он сказал:
“There's somebody gone after ‘em, I guess?”
"Верно, снарядили за ними погоню?".
I stared.
Я на него гляжу во все глаза.
He saw I knew nought about it, and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse's shoe fastened at a blacksmith's shop, two miles out of Gimmerton, not very long after midnight! and how the blacksmith's lass had got up to spy who they were: she knew them both directly.
Тут он понял, что я ничего не знаю, и рассказал мне вот что: какой-то джентльмен и леди останавливались у кузницы подковать лошадь – в двух милях от Гиммертона в первом часу ночи!
А дочка кузнеца нарочно встала, чтобы высмотреть, кто такие, и сразу обоих узнала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1