StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too distressed to answer what I sent him.
Ей, полагаю, я писать не должна, а мой брат, потому ли, что слишком сердит или слишком опечален, не ответил на мое письмо.
Still, I must write to somebody, and the only choice left me is you.
Кому-нибудь все-таки я должна написать и, так как больше некому, пишу вам.
Inform Edgar that I'd give the world to see his face again—that my heart returned to Thrushcross Grange in twenty-four hours after I left it, and is there at this moment, full of warm feelings for him, and Catherine!
Скажите Эдгару, что я отдала бы все на свете, чтобы снова увидеть его... что уже через сутки после моего отъезда сердце мое вернулось на Мызу, и в этот час оно все еще там, полное теплых чувств к нему и Кэтрин!
I CAN'T FOLLOW IT THOUGH—(these words are underlined)—they need not expect me, and they may draw what conclusions they please; taking care, however, to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection.
Однако последовать за своим сердцем я не могу (эти слова подчеркнуты) – ждать меня они не должны; могут строить какие угодно догадки – только пусть не думают, что всему виной мое слабоволие или недостаточная к ним любовь.
The remainder of the letter is for yourself alone.
Дальнейшее в этом письме для вас одной.
I want to ask you two questions: the first is,—How did you contrive to preserve the common sympathies of human nature when you resided here?
Мне надо спросить вас о двух вещах: во-первых, как вы умудрялись, когда жили здесь, сохранять обычные добрые наклонности, свойственные человеку по природе?
I cannot recognise any sentiment which those around share with me.
Ни в ком из тех, кем я здесь окружена, я ни разу не встретила чувства, схожего с моими чувствами.
The second question I have great interest in; it is this—Is Mr. Heathcliff a man?
Второй вопрос, очень занимающий меня, таков: впрямь ли мистер Хитклиф человек?
If so, is he mad?
И если да, то не безумен ли он?
And if not, is he a devil?
А если нет, то кто же он – дьявол?
I sha'n't tell my reasons for making this inquiry; but I beseech you to explain, if you can, what I have married: that is, when you call to see me; and you must call, Ellen, very soon.
Не буду говорить вам, по каким причинам я об этом спрашиваю; но заклинаю вас, объясните мне, если можете, за кого я пошла замуж?
Только сделаете вы это, когда придете меня навестить; вы должны прийти, Эллен, и как можно скорее.
Don't write, but come, and bring me something from Edgar.
Не пишите, а зайдите и принесите мне хоть несколько слов от Эдгара.
Now, you shall hear how I have been received in my new home, as I am led to imagine the Heights will be.
Теперь послушайте, как меня приняли в моем новом доме, – хоть нужно немало воображения, чтобы я могла так называть Грозовой Перевал.
It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts: they never occupy my thoughts, except at the moment when I miss them.
Не стоит останавливаться на таких пустяках, как недостаток внешних удобств: они занимают мои мысли только в ту минуту, когда я спохватываюсь, что их нет.
I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an unnatural dream!
Я смеялась бы и плясала от радости, если бы вдруг оказалось, что все мое несчастье заключается в отсутствии комфорта, остальное же – только неправдоподобный сон!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1