5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘What has Heathcliff done to you?’
I asked.
‘In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred?
– Что сделал вам Хитклиф? – спросила я. – Какую нанес он вам обиду, что заслужил такую ненависть?
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?’
Не разумней ли было бы предложить ему съехать?
‘No!’ thundered Earnshaw; ‘should he offer to leave me, he's a dead man: persuade him to attempt it, and you are a murderess!
– Нет! – прогремел Эрншо. – Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он – мертв.
Уговорите его это сделать, и вы – его убийца!
Am I to lose ALL, without a chance of retrieval?
Что ж, неужели я должен потерять все без шанса отыграться?
Is Hareton to be a beggar?
А Гэртону стать нищим?
Oh, damnation!
Проклятье!
I WILL have it back; and I'll have HIS gold too; and then his blood; and hell shall have his soul!
Нет, я верну свое: и его золотом я тоже завладею...
Потом пролью его кровь!
А его душа пойдет в ад!
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!’
И ад, когда примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был!
You've acquainted me, Ellen, with your old master's habits.
Вы мне рассказывали, Эллен, про обычаи вашего прежнего господина.
He is clearly on the verge of madness: he was so last night at least.
Он явно на грани сумасшествия: во всяком случае был на грани вчера ночью.
I shuddered to be near him, and thought on the servant's ill-bred moroseness as comparatively agreeable.
Возле него я трепетала от страха, и общество угрюмого невежи-слуги показалось мне предпочтительнее.
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen.
Мистер Эрншо снова молча зашагал по комнате, и я, откинув задвижку, проскользнула в кухню.
Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by.
Джозеф, сгорбив спину, заглядывал в большую кастрюлю, качавшуюся над огнем; а на скамье возле него стояла деревянная миска с овсяной крупой.
The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this preparation was probably for our supper, and, being hungry, I resolved it should be eatable; so, crying out sharply,
Вода в кастрюле закипала, и он повернулся, чтобы запустить руку в миску.
Я сообразила, что это варится ужин, и так как я проголодалась, то решила сделать его съедобным; итак, я резко крикнула:
‘I'LL make the porridge!’
I removed the vessel out of his reach, and proceeded to take off my hat and riding-habit.
‘Mr. Earnshaw,’ I continued, ‘directs me to wait on myself: I will.
– Овсянку сварю я! – и, отодвинув от него посудину, стала снимать с себя шляпу и амазонку. – Мистер Эрншо, – продолжала я, – предлагает мне самой себя обслуживать: я готова.
I'm not going to act the lady among you, for fear I should starve.’
Я не собираюсь разыгрывать среди вас госпожу, я боюсь, что иначе умру тут с голоду.
‘Gooid Lord!’ he muttered, sitting down, and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle.
‘If there's to be fresh ortherings—just when I getten used to two maisters, if I mun hev' a MISTRESS set o'er my heead, it's like time to be flitting.
– Боже милосердный! – заворчал он, усаживаясь и поглаживая свои полосатые чулки от колен до щиколоток. – Ежели тут начнутся новые распорядки, когда я еле-еле приладился к двум хозяевам... ежели посадят мне на голову еще и хозяйку, – похоже на то, что пора отсюда выметаться.
I niver DID think to see t' day that I mud lave th' owld place—but I doubt it's nigh at hand!’
Не думал я дожить до такого дня, когда мне придется уходить с обжитого места, да сдается, этот день недалек!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1