StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Here's a rahm,’ he said, at last, flinging back a cranky board on hinges.
‘It's weel eneugh to ate a few porridge in.
– Вот вам комната, – сказал он наконец, толкнув не дверь, а расшатанную доску на петлях. – Здесь достаточно удобно, чтобы скушать тарелку каши.
There's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if ye're feared o' muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.’
В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда.
Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.
The ‘rahm’ was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the middle.
"Комната" оказалась просто чуланом, где сильно пахло солодом и зерном; полные мешки того и другого громоздились вокруг, оставляя посередине широкое свободное пространство.
‘Why, man,’ I exclaimed, facing him angrily, ‘this is not a place to sleep in.
– Что вы, право! – вскричала я, с возмущением повернувшись к нему, – здесь же не спят.
I wish to see my bed-room.’ ‘BED-RUME!’ he repeated, in a tone of mockery.
‘Yah's see all t' BED-RUMES thear is—yon's mine.’
Я хочу видеть свою спальню.
– Спальню? – переспросил он насмешливо. – Вы видели все спальни, какие тут есть, – вон моя.
He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, curtainless bed, with an indigo-coloured quilt, at one end.
Он указал на второй чулан, отличавшийся от первого только тем, что стены его были не так заставлены и в одном углу стояла большая, низкая, без полога кровать, застланная в ногах синим одеялом.
‘What do I want with yours?’
I retorted.
‘I suppose Mr. Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?’
– На что мне ваша, – возразила я. – Полагаю, мистер Хитклиф не живет под самой крышей?
‘Oh! it's Maister HATHECLIFF'S ye're wanting?’ cried he, as if making a new discovery.
‘Couldn't ye ha' said soa, at onst? un' then, I mud ha' telled ye, baht all this wark, that that's just one ye cannut see—he allas keeps it locked, un' nob'dy iver mells on't but hisseln.’
– А!
Вы хотите в комнату мистера Хитклифа? – вскричал он, точно сделав новое открытие. – Так бы сразу и сказали!
Я бы тогда прямо, без околичностей ответил вам, что ее-то вам видеть никак нельзя, – он, к сожалению, держит ее на запоре, и никто туда не суется – только он один.
‘You've a nice house, Joseph,’ I could not refrain from observing, ‘and pleasant inmates; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate with theirs!
– Милый у вас дом, Джозеф, – не сдержалась я, – и приятные живут в нем люди!
Наверно, все безумие, сколько есть его на свете, вселилось в мою голову в тот день, когда я надумала связать с ними свою судьбу!
However, that is not to the present purpose—there are other rooms.
Впрочем, сейчас это к делу не относится.
Есть же еще и другие комнаты.
For heaven's sake be quick, and let me settle somewhere!’
Ради бога, не тяните и где-нибудь устройте меня.
He made no reply to this adjuration; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting, before an apartment which, from that halt and the superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one.
Он не ответил на эту просьбу, только заковылял уныло вниз по деревянным ступенькам и остановился перед комнатой, которая – как я поняла по тому, как он медлил, и по мебели в ней – была лучшей в доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1