5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed.
А она, уж поверьте, напряженно ждала меня с самого утра: подходя садом к дому, я углядела ее в окне и кивнула ей, но она отпрянула, точно боясь, что ее заметят.
I entered without knocking.
Я вошла не постучав.
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented!
Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома, когда-то такого веселого!
I must confess, that if I had been in the young lady's place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the tables with a duster.
Должна сознаться, на месте нашей молодой леди я бы хоть подмела у очага и стерла пыль со столов.
But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her.
Но дух небрежения, владевший всем вокруг, уже завладел и ею.
Her pretty face was wan and listless; her hair uncurled: some locks hanging lankly down, and some carelessly twisted round her head.
Красивое ее лицо стало блеклым и равнодушным; волосы не убраны; локоны частью свисали на шею, остальные были кое-как закручены на голове.
Probably she had not touched her dress since yester evening.
Она, должно быть, со вчерашнего вечера не притронулась к своей одежде.
Hindley was not there.
Хиндли не было.
Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me how I did, quite friendly, and offered me a chair.
Мистер Хитклиф сидел за столом и перебирал какие-то листки, заложенные в записную книжку; но когда я вошла, он встал, вполне дружелюбно спросил, как я поживаю, и предложил мне стул.
He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never looked better.
Он был здесь единственным, что сохраняло приличный вид; мне даже подумалось, что он никогда так хорошо не выглядел.
So much had circumstances altered their positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern!
Обстоятельства так изменили обоих, что человеку, не знавшему их раньше, он, верно, показался бы прирожденным джентльменом, а его жена – настоящей маленькой замарашкой!
She came forward eagerly to greet me, and held out one hand to take the expected letter.
Она кинулась ко мне поздороваться и протянула руку за ожидаемым письмом.
I shook my head.
Я покачала головой.
She wouldn't understand the hint, but followed me to a sideboard, where I went to lay my bonnet, and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought.
Она не поняла знака и проследовала за мною к горке, куда я подошла положить свою шляпу, и настойчиво шептала, чтоб я сейчас же отдала ей то, что принесла.
Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said—‘If you have got anything for Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her.
Хитклиф разгадал, к чему ее ухищрения, и сказал:
– Если у вас что-нибудь есть для Изабеллы (а у вас, конечно, есть, Нелли), – отдайте ей.
You needn't make a secret of it: we have no secrets between us.’
Вам незачем делать из этого тайну: мы ничего друг от друга не скрываем.
‘Oh, I have nothing,’ I replied, thinking it best to speak the truth at once.
‘My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present.
– Но у меня ничего нет для нее, – ответила я, решив, что самое лучшее – сразу же выложить правду. – Мой господин просил передать сестре, чтоб она теперь не ждала от него ни писем, ни визитов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1