5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He sends his love, ma'am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his household and the household here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.’
Он шлет вам привет, сударыня, и пожелания счастья и прощает вам горе, которое вы причинили ему, но он полагает, что с этого времени между его домом и вашим все сношения должны быть прерваны, потому что они ни к чему хорошему не приведут.
Mrs. Heathcliff's lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window.
У миссис Хитклиф чуть дрогнули губы, она вернулась на прежнее место к окну.
Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put questions concerning Catherine.
Муж ее стал подле меня у очага и начал расспрашивать о Кэтрин.
I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by cross-examination, most of the facts connected with its origin.
Я ему рассказала про ее болезнь столько, сколько сочла удобным, а он своими вопросами выведал у меня почти все факты, связанные с причиной болезни.
I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton's example and avoid future interference with his family, for good or evil.
Я по заслугам винила Кэтрин за то, что все это она сама на себя навлекла.
И в заключение я выразила надежду, что он последует примеру мистера Линтона и будет избегать всяких сношений с его семьей.
‘Mrs. Linton is now just recovering,’ I said; ‘she'll never be like she was, but her life is spared; and if you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again: nay, you'll move out of this country entirely; and that you may not regret it, I'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw, as that young lady is different from me.
– Миссис Линтон начала поправляться, – сказала я. – Прежней она никогда не будет, но жизнь ее мы отстояли; и если Кэтрин в самом деле что-то для вас значит, постарайтесь больше не вставать на ее пути; да, самое лучшее вам совсем уехать из наших мест.
А чтобы вам на это решиться без сожаления, я скажу вам: Кэтрин Линтон так же не похожа на вашего старого друга Кэтрин Эрншо, как эта молодая леди не похожа на меня.
Her appearance is changed greatly, her character much more so; and the person who is compelled, of necessity, to be her companion, will only sustain his affection hereafter by the remembrance of what she once was, by common humanity, and a sense of duty!’
И внешность ее сильно изменилась, а характер и того больше; и человек, которому по необходимости придется быть ее спутником жизни, сможет впредь поддерживать свое чувство к ней только воспоминаниями о том, чем она была когда-то, человеколюбием и сознанием своего долга!
‘That is quite possible,’ remarked Heathcliff, forcing himself to seem calm: ‘quite possible that your master should have nothing but common humanity and a sense of duty to fall back upon.
– Вполне возможно, – заметил Хитклиф, стараясь казаться спокойным. – Вполне возможно, что твой господин должен будет искать опору только в человеколюбии и в сознании долга.
But do you imagine that I shall leave Catherine to his DUTY and HUMANITY? and can you compare my feelings respecting Catherine to his?
Но неужели ты воображаешь, что я оставлю Кэтрин на его сознание долга, на его человеколюбие?
И как ты можешь равнять мое чувство к Кэтрин с его чувством?
Before you leave this house, I must exact a promise from you that you'll get me an interview with her: consent, or refuse, I WILL see her!
Ты не уйдешь из этого дома, пока не дашь слова, что устроишь мне свидание с ней: хочешь ты или нет, все равно я с ней увижусь!
What do you say?’
Что на это скажешь?
‘I say, Mr. Heathcliff,’ I replied, ‘you must not: you never shall, through my means.
– Скажу, мистер Хитклиф, – отвечала я, – что вы не должны с ней видеться, и тут я вам содействовать не стану.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1