StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Another encounter between you and the master would kill her altogether.’
Еще одна ваша встреча с моим господином окончательно ее убьет.
‘With your aid that may be avoided,’ he continued; ‘and should there be danger of such an event—should he be the cause of adding a single trouble more to her existence—why, I think I shall be justified in going to extremes!
– При твоем содействии этого можно будет избежать, – начал он снова. – Если же встанет такая опасность, если Линтон вздумает опять поставить ее жизнь под угрозу, я думаю, суд оправдает меня, когда я дойду до крайности!
I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss: the fear that she would restrains me.
Прошу, скажи мне со всей откровенностью, будет ли Кэтрин сильно страдать, потеряв его?
Боюсь, что будет, и этот страх удерживает меня.
And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him.
В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моем, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку.
You may look incredulous, if you please!
Ты смотришь недоверчиво?
Да, никогда!
I never would have banished him from her society as long as she desired his.
Никогда не изгнал бы я его из ее общества, пока ей хочется быть близ него.
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood!
В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь!
But, till then—if you don't believe me, you don't know me—till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!’
Но до тех пор – если не веришь, ты не знаешь меня – до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове!
‘And yet,’ I interrupted, ‘you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.’
– И все же, – перебила я, – вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла, и снова ее вовлекая в бурю разлада и отчаяния.
‘You suppose she has nearly forgotten me?’ he said.
– Думаешь, она почти забыла меня? – спросил он. – О Нелли!
‘Oh, Nelly! you know she has not!
Ты же знаешь, что нет!
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me!
Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне.
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again.
В самую тяжкую пору моей жизни мне показалось, что Кэти меня забыла: эта мысль неотступно меня преследовала, когда я сюда вернулся летом.
Только слово самой Кэтрин принудило бы меня допустить опять эту горькую мысль.
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt.
И тогда Линтон обратился бы для меня в ничто, и Хиндли, и все страшные сны, что мне снились когда-либо.
Two words would comprehend my future—DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell.
Два слова определили бы тогда все мое будущее – смерть и ад.
Жить, потеряв ее, значит гореть в аду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1