StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine.
Но я был глупцом, когда на мгновение поверил, что она ценит преданность Эдгара Линтона больше моей.
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day.
Люби он ее всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день.
And Catherine has a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him.
И у Кэтрин сердце такое же глубокое, как мое.
Как моря не вместить в отпечаток конского копыта, так ее чувство не может принадлежать безраздельно Линтону.
Tush!
Да что там!
He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse.
Он едва ли многим ей дороже, чем ее собака или лошадь.
It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?’
Ему ли быть любимым, как я любим!
Разве она может любить в нем то, чего в нем нет?
‘Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,’ cried Isabella, with sudden vivacity.
‘No one has a right to talk in that manner, and I won't hear my brother depreciated in silence!’
– Кэтрин и Эдгар любят друг друга, как всякая другая чета! – закричала Изабелла с неожиданной горячностью. – Никто не вправе так о них говорить, и я не потерплю, чтобы при мне поносили моего брата!
‘Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?’ observed Heathcliff, scornfully.
‘He turns you adrift on the world with surprising alacrity.’
– Ваш брат и вас необычайно любит, не правда ли? – заметил насмешливо Хитклиф. – Он с удивительной легкостью пустил вас плыть по воле волн.
‘He is not aware of what I suffer,’ she replied.
‘I didn't tell him that.’
– Он не знает, что мне приходится переносить, – ответила она. – Этого я ему не сообщала.
‘You have been telling him something, then: you have written, have you?’
– Значит, кое-что вы ему все-таки сообщили.
Вы писали ему?
‘To say that I was married, I did write—you saw the note.’
– Написала раз о том, что вышла замуж, – вы видели письмо.
‘And nothing since?’
– И с тех пор ничего?
‘No.’
– Ничего.
‘My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,’ I remarked.
‘Somebody's love comes short in her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn't say.’
– К сожалению, наша молодая леди выглядит много хуже с тех пор, как в ее жизни произошла перемена, – вставила я. – Видно, у кого-то маловато к ней любви, и я догадываюсь, у кого, только, пожалуй, лучше не называть.
‘I should guess it was her own,’ said Heathcliff.
‘She degenerates into a mere slut!
– Как я догадываюсь – у нее самой, – сказал Хитклиф. – Она опустилась и стала неряхой!
She is tired of trying to please me uncommonly early.
Она уже не старается нравиться мне – ей это наскучило удивительно быстро!
You'd hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home.
Ты, пожалуй, не поверишь: но уже наутро после нашей свадьбы она захныкала, что хочет домой.
However, she'll suit this house so much the better for not being over nice, and I'll take care she does not disgrace me by rambling abroad.’
Впрочем, чем меньше в ней привлекательности, тем больше подходит она к этому дому.
И я позабочусь, чтоб жена не осрамила меня, сбежав отсюда.
‘Well, sir,’ returned I,
‘I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve.
– Отлично, сэр, – возразила я, – но вы, надеюсь, примете во внимание, что миссис Хитклиф привыкла, чтобы за ней был уход и присмотр, и что она воспитана, как единственная дочь, которой каждый рад был услужить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1