5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

But never mind!
Но все равно!
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliff's brilliant eyes.
Я выжму целебное лекарство из горьких трав миссис Дин; и прежде всего, скажу я себе, – остерегайся очарования, затаившегося в сверкающих глазах Кэтрин Хитклиф.
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother.
В хорошую я попаду передрягу, если отдам сердце этой молодой особе и дочка окажется вторым изданием своей мамаши!
CHAPTER XV
15
ANOTHER week over—and I am so many days nearer health, and spring!
Прошла еще неделя, и я на много дней приблизился к выздоровлению и к весне!
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations.
Теперь я знаю всю историю моего соседа – в несколько присестов, в часы, урываемые от более важных занятий, ключница довела свою повесть до конца.
I'll continue it in her own words, only a little condensed.
Буду продолжать собственными ее словами, только более сжато.
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style.
В общем, она отличная рассказчица, едва ли я мог бы улучшить ее слог.
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more.
– Вечером, – рассказывала она, – то есть на исходе того дня, когда я побывала на Грозовом Перевале, – я знала наверное, как если б видела его воочию, что мистер Хитклиф где-то здесь, поблизости, и я остерегалась выходить, потому что его письмо еще лежало у меня в кармане, и не хотела я, чтоб меня опять стращали и мучили.
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine.
Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин.
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days.
Прошло три дня, а оно все еще не попало к ней в руки.
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church.
Четвертый день пришелся на воскресенье, и, когда все у нас пошли в церковь, я отнесла письмо в комнату больной.
There was a manservant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; but on that occasion the weather was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be paid for on the morrow.
Оставался только еще один лакей, который охранял со мною дом, и, пока шла служба, мы обыкновенно держали двери на запоре.
Но на этот раз погода была такая теплая и приятная, что я раскрыла их настежь; а чтоб верней исполнить свою задачу, я – зная, кто может прийти, – сказала лакею, что госпоже очень захотелось апельсинов, так пусть он сбегает в деревню и раздобудет хоть несколько штук – заплатим, мол, завтра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1