StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I shouldn't care what you suffered.
Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно.
I care nothing for your sufferings.
Мне нет дела до твоих страданий.
Why shouldn't you suffer?
Почему тебе не страдать?
I do!
Ведь я же страдаю!
Will you forget me?
Ты забудешь меня?
Will you be happy when I am in the earth?
Будешь ты счастлив, когда меня похоронят?
Will you say twenty years hence,
Ты, может быть, скажешь через двадцать лет:
“That's the grave of Catherine Earnshaw?
"Вот могила Кэтрин Эрншо.
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past.
Когда-то давным-давно я ее любил и был в отчаянии, что потерял ее; но это прошло.
I've loved many others since: my children are dearer to me than she was; and, at death, I shall not rejoice that I are going to her: I shall be sorry that I must leave them!”
С тех пор я любил многих других; мои дети мне дороже, чем была она; и на смертном одре я не стану радоваться, что иду к ней; я стану печалиться, что разлучаюсь с ними!".
Will you say so, Heathcliff?’
Скажешь, Хитклиф, да?
‘Don't torture me till I'm as mad as yourself,’ cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.
– Ты хочешь замучить меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! – вскричал он, высвобождая свои волосы и скрежеща зубами.
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture.
Вдвоем они представляли для равнодушного наблюдателя странную и страшную картину.
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also.
Кэтрин недаром полагала, что рай был бы для нее страной изгнания, если только, расставшись со смертным телом, она не отрешилась бы и от своего нравственного облика.
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping.
Сейчас ее лицо, белое, с бескровными губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах она держала клок вырванных волос.
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin.
А Хитклиф, когда поднимался, одной ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре синих отпечатка на бесцветной коже.
‘Are you possessed with a devil,’ he pursued, savagely, ‘to talk in that manner to me when you are dying?
– Или ты одержима дьяволом, – сказал он гневно, – что так со мной говоришь, умирая?
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me?
Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня?
Они будут въедаться все глубже – до конца моих дней!
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence!
Ты лжешь – и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил.
И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя!
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?’
Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада?
‘I shall not be at peace,’ moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation.
– Не будет мне покоя, – простонала Кэтрин, возвращенная к чувству телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1