StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 164 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

So much the worse for me that I am strong.
Тем хуже для меня, что я крепкий.
Do I want to live?
Разве я могу жить?
What kind of living will it be when you—oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?’
Какая это будет жизнь, когда тебя...
О боже!
Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле?
‘Let me alone.
– Оставь меня!
Let me alone,’ sobbed Catherine.
‘If I've done wrong, I'm dying for it.
Оставь! – рыдала Кэтрин. – Если я дурно поступила, я за это умираю.
It is enough!
Довольно!
You left me too: but I won't upbraid you!
Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать.
I forgive you.
Я простила.
Forgive me!’
Прости и ты!
‘It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,’ he answered.
‘Kiss me again; and don't let me see your eyes!
– Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, – ответил он. – Поцелуй меня еще раз.
И спрячь от меня свои глаза!
I forgive what you have done to me.
Я прощаю зло, которое ты причинила мне.
I love MY murderer—but YOURS!
Я люблю моего убийцу...
Но твоего...
How can I?’
Как могу я любить и его?
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears.
Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы.
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.
Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать.
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch.
Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, – и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви.
‘Service is over,’ I announced.
‘My master will be here in half an hour.’
– Служба кончилась, – объявила я. – Господин будет здесь через полчаса.
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved.
Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась.
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing.
Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня.
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer.
За ними – немного позади – шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему.
‘Now he is here,’ I exclaimed.
‘For heaven's sake, hurry down!
– Он уже здесь! – крикнула я. – Ради всего святого, скорей!
Бегите вниз!
You'll not meet any one on the front stairs.
На парадной лестнице вы никого не встретите.
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.’
Не мешкайте!
Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе.
‘I must go, Cathy,’ said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms.
‘But if I live, I'll see you again before you are asleep.
– Я должен идти, Кэти, – сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. – Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь.
I won't stray five yards from your window.’
Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1