5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘You must not go!’ she answered, holding him as firmly as her strength allowed.
‘You SHALL not, I tell you.’
– Ты не должен уходить! – ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. – Ты не уйдешь, говорю я тебе.
‘For one hour,’ he pleaded earnestly.
– Только на час, – уговаривал он.
‘Not for one minute,’ she replied.
‘I MUST—Linton will be up immediately,’ persisted the alarmed intruder.
– Ни на минуту, – отвечала она. – Но я должен , сейчас войдет Линтон, – настаивал в тревоге незваныйгость.
He would have risen, and unfixed her fingers by the act—she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face.
Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы – она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость.
‘No!’ she shrieked.
‘Oh, don't, don't go.
– Нет! – закричала она. – Не уходи, не уходи!
It is the last time!
Мы вместе в последний раз!
Edgar will not hurt us.
Эдгар нас не тронет.
Heathcliff, I shall die!
Хитклиф, я умру!
I shall die!’
Я умру!
‘Damn the fool!
– Чертов болван!
There he is,’ cried Heathcliff, sinking back into his seat.
‘Hush, my darling!
Принесло! – сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. – Тише, моя дорогая!
Hush, hush, Catherine!
Тише, тише, Кэтрин!
I'll stay.
Я остаюсь.
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.’
Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу.
And there they were fast again.
Они снова крепко обнялись.
I heard my master mounting the stairs—the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, – холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха.
‘Are you going to listen to her ravings?’
I said, passionately.
‘She does not know what she says.
– Что вы слушаете ее бред! – сказала я с сердцем. – Она говорит, сама не зная что.
Will you ruin her, because she has not wit to help herself?
Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя?
Get up!
You could be free instantly.
Вставайте, и вы сразу высвободитесь!
That is the most diabolical deed that ever you did.
Это самое сатанинское из ваших злодейств.
We are all done for—master, mistress, and servant.’
Через вас мы все погибли – господин, госпожа и служанка.
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise.
Я ломала руки, я кричала.
Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг.
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down.
Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла.
‘She's fainted, or dead,’ I thought: ‘so much the better.
"В обмороке.
Или мертва, – подумала я, – тем лучше.
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.’
Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг".
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage.
Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю.
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless—looking form in his arms.
Что хотел он сделать, не скажу.
Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело.
‘Look there!’ he said.
‘Unless you be a fiend, help her first—then you shall speak to me!’
– Смотрите, – сказал он. – Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после.
He walked into the parlour, and sat down.
Он вышел в гостиную и сел.
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody.
Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1