StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared.
Лоб ее был гладок, веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть прекрасней.
And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest.
И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя.
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before:
Я невольно подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем:
‘Incomparably beyond and above us all!
"Невообразимо далеко от нас – и высоко над нами...".
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!’
На земле ли он еще, ее дух, или уже на небе, примиренный с богом?
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me.
Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, – если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске.
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter—the Eternity they have entered—where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness.
Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее – вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте.
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release!
Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви – даже такой, как любовь мистера Линтона, – если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин!
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last.
Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань.
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse.
Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться – но не тогда, не сидя над телом умершей.
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant.
Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души.
Do you believe such people are happy in the other world, sir?
– Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете?
I'd give a great deal to know.
Я много бы дала, чтоб узнать.
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox.
Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически.
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker.
Она продолжала:
– Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла.
Но оставим ее с тем, кто ее сотворил.
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air.
Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1