StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Did SHE take due warning, then?’ asked Heathcliff, attempting a sneer.
‘Did she die like a saint?
– Значит, она "приняла, как должно, предостережение"? – сказал Хитклиф и попробовал усмехнуться. – Умерла, как святая?
Come, give me a true history of the event.
Расскажи мне всю правду, как это было.
How did—?’
Как умерла...
He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare.
Он силился произнести имя, но не мог.
И, сжав губы, молча боролся с затаенной мукой, в то же время отвергая мое сострадание твердым и злобным взглядом.
‘How did she die?’ he resumed, at last—fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends.
– Как она умерла? – проговорил он наконец, вынужденный при всей своей стойкости опереться спиной о ствол, потому что, как он ни боролся, он весь дрожал – до кончиков пальцев.
‘Poor wretch!’
I thought; ‘you have a heart and nerves the same as your brother men!
"Несчастный! – подумала я. – У тебя то же сердце, те же нервы, что и у всякого другого!
Why should you be anxious to conceal them?
К чему ты хлопочешь скрывать их?
Your pride cannot blind God!
Бога не ослепит твоя гордость!
You tempt him to wring them, till he forces a cry of humiliation.’
Ты искушаешь его терзать их до тех пор, пока он не исторгнет у тебя постыдного крика боли!"
‘Quietly as a lamb!’
I answered, aloud.
‘She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!’
– Тихо, как ягненок... – ответила я вслух. – Она вздохнула и вытянулась, точно младенец, когда он пробуждается и тут же опять засыпает.
А через пять минут я почувствовала, что сердце ее только чуть встрепенулось – и все!
‘And—did she ever mention me?’ he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear.
– И... и она ни разу не позвала меня? – спросил он, не вдруг решившись, точно боялся, что в ответ на вопрос последуют подробности, слушать которые будет нестерпимо.
‘Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,’ I said.
– Госпожа так и не приходила в сознание, – сказала я. – С той минуты, как вы ушли от нее, она никого не узнавала.
‘She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early days.
Она лежит со светлой улыбкой на лице; в своих последних мыслях она возвращалась к милым детским дням.
Her life closed in a gentle dream—may she wake as kindly in the other world!’
Ее жизнь окончилась тихим сном – дай ей боже проснуться так же безмятежно в другом мире!
‘May she wake in torment!’ he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion.
‘Why, she's a liar to the end!
– Дай ей боже проснуться в мучениях! – прокричал он со страшной силой, и топнул ногой, и застонал в неожиданном приступе неукротимой страсти. – Она так и осталась обманщицей!
Where is she?
Где она?
Not THERE—not in heaven—not perished—where?
Не там – не на небе... и не погибла – так где же?
Oh! you said you cared nothing for my sufferings!
О, ты сказала, что мои страдания для тебя ничего не значат!
And I pray one prayer—I repeat it till my tongue stiffens—Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living; you said I killed you—haunt me, then!
У меня лишь одна молитва – я ее постоянно твержу, пока не окостенеет язык: Кэтрин Эрншо, не находи покоя, доколе я жив!
Ты сказала, что я тебя убил, так преследуй же меня!
The murdered DO haunt their murderers, I believe.
Убитые, я верю, преследуют убийц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1