5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, don't talk so fast, Miss!’
I interrupted; ‘you'll disorder the handkerchief I have tied round your face, and make the cut bleed again.
– Стойте, не говорите так быстро, мисс! – перебила я. – Вы сдвинете платок, которым я перевязала вам щеку, и опять потечет кровь.
Drink your tea, and take breath, and give over laughing: laughter is sadly out of place under this roof, and in your condition!’
Выпейте чаю, передохните и перестаньте смеяться: смех совсем неуместен под этой крышей, да еще в вашем положении!
‘An undeniable truth,’ she replied.
‘Listen to that child!
– Бесспорная истина, – ответила она. – Нет, что за ребенок!
It maintains a constant wail—send it out of my hearing for an hour; I sha'n't stay any longer.’
Плачет не умолкая...
Унесите его куда-нибудь на один час, чтобы мне его не слышать, – больше часа я здесь не пробуду.
I rang the bell, and committed it to a servant's care; and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us.
Я позвонила и передала младенца на попечение горничной.
Потом спросила гостью, что ее заставило уйти с Грозового Перевала в таком неподобном виде и куда она думает ехать, если не хочет оставаться у нас.
‘I ought, and I wished to remain,’ answered she, ‘to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home.
– Я должна была бы и хотела бы остаться здесь, – ответила она, – по двум причинам: чтобы морально поддержать Эдгара и чтоб заботиться о младенце.
И еще потому, что Мыза – мой истинный дом.
But I tell you he wouldn't let me!
Но я говорю вам: Хитклиф не допустит!
Do you think he could bear to see me grow fat and merry—could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our comfort?
Вы думаете, он будет спокойно смотреть, как я делаюсь опять веселой и здоровой?
Будет знать, что мы живем тихо и мирно, и не попробует отравить наш покой?
Now, I have the satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion.
Нет, я имею удовольствие твердо знать: он ненавидит меня до такой степени, что ему противно глядеть на меня, противно слышать мой голос.
Я заметила, когда он сидит в комнате и я вхожу туда, его лицо непроизвольно перекашивается в гримасу ненависти, – ненависти, которая обусловлена отчасти сознанием, что у меня есть все причины питать то же чувство к нему, отчасти же исконным отвращением.
It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away.
Оно достаточно сильно и дает мне уверенность, что мой супруг не станет гоняться за мною по всей Англии, если мне удастся благополучно сбежать.
I've recovered from my first desire to be killed by him: I'd rather he'd kill himself!
Вот почему я должна уехать совсем.
Я излечилась от своего прежнего желания, чтоб он меня убил, пусть лучше убьет себя!
He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease.
Он сумел убить мою любовь, так что теперь я спокойна.
I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if—no, no!
Я еще помню, как я его любила; и, пожалуй, представляю себе смутно, что могла бы опять полюбить его, если бы...
Нет!
Нет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1