StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence somehow.
Если бы даже он проникся ко мне горячей любовью, его сатанинская природа в чем-нибудь проявилась бы.
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well.
У Кэтрин был удивительно извращенный вкус, если она, хорошо его зная, так им дорожила.
Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!’
Чудовище!
Пусть он исчезнет с лица земли, исчезнет из моей памяти!
‘Hush, hush!
– Молчите, молчите!
He's a human being,’ I said.
‘Be more charitable: there are worse men than he is yet!’
Он все же человек, – сказала я. – Сжальтесь над ним, есть люди и похуже его!
‘He's not a human being,’ she retorted; ‘and he has no claim on my charity.
– Он не человек, – возразила она, – у него нет права на мою жалость.
I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me.
Я отдала ему сердце, а он взял его, насмерть исколол и швырнул мне обратно.
People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to his dying day, and wept tears of blood for Catherine!
Чувствуют сердцем, Эллен, а так как он убил мое сердце, я не могу ему сочувствовать; и не стала бы, хотя бы он молил меня с этой самой ночи до смертного дня и лил кровавые слезы о Кэтрин!
No, indeed, indeed, I wouldn't!’
And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced.
‘You asked, what has driven me to flight at last?
Нет, поверь мне, поверь, не стала бы... – И вдруг Изабелла расплакалась, но тут же, смахнув слезу с ресниц, заговорила опять: – Вы спросили, что в конце концов выгнало меня из дому?
I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity.
Мне удалось раздразнить мужа до такой степени, что ярость взяла в нем верх над хитростью, – и тогда я вынуждена была бежать.
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head.
Вытягивать нервы раскаленными щипцами – для этого требуется больше хладнокровия, чем чтобы стукнуть раз по голове.
He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence.
Я довела его до того, что он забыл свою дьявольскую осторожность, которой хвастался, и перешел к разбойному буйству.
I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self—preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge.
Я наслаждалась удовольствием бесить его.
А чувство удовольствия пробудило во мне инстинкт самосохранения, и я вырвалась на свободу; и если я опять попаду в его руки, пусть учиняет надо мной небывалую расправу – тем лучше.
‘Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral.
Вчера, вы знаете, мистер Эрншо должен был идти на похороны.
He kept himself sober for the purpose—tolerably sober: not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve.
Ради такого случая он даже держался до ночи трезвым, то есть сравнительно трезвым: не завалился очумелый спать в шесть часов утра и не встал пьяный в полдень.
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance; and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls.
А это значит, что поднялся он в самом подавленном состоянии духа, не больше расположенный идти в церковь, чем на танцы.
Он и не пошел, а сел у камина и стал глушить стаканами джин и коньяк.
‘Heathcliff—I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day.
Хитклиф – меня трясет, когда я называю это имя! – не показывался дома с прошлого воскресенья до этой субботы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1