5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him. ‘“You'd better seek shelter somewhere else to-night!”
I exclaimed, in rather a triumphant tone.
“Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persist in endeavouring to enter.” ‘“You'd better open the door, you—” he answered, addressing me by some elegant term that I don't care to repeat. ‘“I shall not meddle in the matter,” I retorted again.
“Come in and get shot, if you please.
Мне оставалось только одно: подбежать к окну и предостеречь намеченную жертву об уготованной ей судьбе.
– Вы бы лучше поискали себе другого ночлега! – прокричала я, торжествуя. – Мистер Эрншо собирается вас застрелить, если вы не перестанете ломиться в дом.
– Ты бы лучше открыла мне дверь, ты... – ответил он, обратившись ко мне с неким изящным выражением, которое я не хочу повторять.
– Не стану я мешаться в это дело, – возразила я снова. – Войдите, и пусть вас убьют, если вам угодно.
I've done my duty.”
Я исполнила свой долг.
‘With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him.
С этим словом я захлопнула окно и вернулась на свое место у очага, не располагая столь большим запасом лицемерия, чтобы изображать беспокойство из-за грозившей ему опасности.
Earnshaw swore passionately at me: affirming that I loved the villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced.
Эрншо стал отчаянно меня ругать, утверждая, что я все еще люблю мерзавца, и обзывал меня всеми бранными словами за такое малодушие.
And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for HIM should Heathcliff put him out of misery; and what a blessing for ME should he send Heathcliff to his right abode!
А я думала в глубине души (и совесть меня не упрекнула), каким это будет благодеянием для него, если Хитклиф его избавит от всех горестей; и какое благодеяние окажет мне Хиндли, если отправит Хитклифа в его законную обитель!
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance looked blightingly through.
Я сидела, предаваясь этим мыслям, когда задребезжали за моей спиной и посыпались на пол выбитые Хитклифом стекла и его черное лицо, щурясь от света, заглянуло в оконницу.
The stanchions stood too close to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my fancied security.
Слишком частый переплет окна не пропускал его плечи, и я улыбалась, радуясь своей воображаемой безопасности.
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark. ‘“Isabella, let me in, or I'll make you repent!” he “girned,” as Joseph calls it. ‘“I cannot commit murder,” I replied.
“Mr. Hindley stands sentinel with a knife and loaded pistol.” ‘“Let me in by the kitchen door,” he said. ‘“Hindley will be there before me,” I answered: “and that's a poor love of yours that cannot bear a shower of snow!
Волосы Хитклифа и одежда были белы от снега, и его острые зубы людоеда, оскаленные от холода и бешенства, сверкали в темноте.
– Изабелла, впусти, или ты у меня пожалеешь! – "возопиял" он, как сказал бы Джозеф.
– Я не желаю совершать убийства, – возразила я. – Мистер Хиндли стоит на страже с ножом и заряженным пистолетом.
– Впусти меня через кухонную дверь, – сказал он.
– Хиндли будет там раньше вас, – ответила я, – и как же ничтожна ваша любовь, если вы испугались, что пошел снег!
We were left at peace in our beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter!
Пока светила летняя луна, вы не мешали нам спать, но едва подул снова зимний ветер, вы бежите под кров!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1