5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Heathcliff, if I were you, I'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog.
На вашем месте, Хитклиф, я легла бы на ее могилу и умерла бы, как верный пес.
The world is surely not worth living in now, is it?
Ведь земля теперь не стоит того, чтобы жить на ней, не так ли?
You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can't imagine how you think of surviving her loss.” ‘“He's there, is he?” exclaimed my companion, rushing to the gap.
“If I can get my arm out I can hit him!”
Вы твердо мне внушили, что Кэтрин – вся радость вашей жизни: я не могу представить себе, как вы думаете пережить утрату.
– Он здесь, да? – закричал хозяин дома, бросившись к выбитому окну. – Если я смогу просунуть руку, я его застрелю!
‘I'm afraid, Ellen, you'll set me down as really wicked; but you don't know all, so don't judge.
Боюсь, Эллен, ты сочтешь меня совсем испорченной, но ты не знаешь всего, так не суди.
I wouldn't have aided or abetted an attempt on even HIS life for anything.
Ни за что не стала бы я подстрекать на убийство или помогать в покушении на чью-то жизнь – даже на его жизнь ...
Wish that he were dead, I must; and therefore I was fearfully disappointed, and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech, when he flung himself on Earnshaw's weapon and wrenched it from his grasp.
Но я не могу не желать его смерти; и потому я была страшно разочарована и охвачена ужасом перед тем, что наделала своими язвительными словами, когда Хитклиф ринулся прямо на пистолет и вырвал его из цепкой руки Эрншо.
‘The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner's wrist.
Раздался выстрел, и нож, отскочив на пружине, вонзился в запястье своего владельца.
Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket.
Хитклиф сильным рывком вытянул клинок, разодрав им кожу и мясо, и сунул, не отерши, себе в карман.
He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in.
Затем он взял камень, вышиб одну планку в переплете окна и прыгнул в комнату.
His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein.
Его противник упал без чувств от боли и потери крови, хлеставшей из артерии или крупной вены.
The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph.
А негодяй пинал его, и топтал, и бил затылком о пол, в то же время удерживая меня одной рукой, чтобы я не побежала за Джозефом.
He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle.
Он проявил сверхчеловеческое самоотречение, не позволив себе прикончить Хиндли.
Наконец он унялся, перевел дух и втащил безжизненное с виду тело на скамью.
There he tore off the sleeve of Earnshaw's coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before.
Затем он отодрал рукав от кафтана мистера Эрншо и со скотской грубостью перевязал ему рану; при этом он плевался и ругался так же рьяно, как перед тем пинал.
Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. ‘“What is ther to do, now? what is ther to do, now?” ‘“There's this to do,” thundered Heathcliff, “that your master's mad; and should he last another month, I'll have him to an asylum.
Я же, как только он меня отпустил, не теряя времени, разыскала старика, и тот, когда до него дошел смысл моего сбивчивого рассказа, бросился вниз – задыхаясь, потому что бежал он через две ступеньки.
– Что нам теперь делать?
Что делать?
– Что делать?! – прогремел Хитклиф. – Твой хозяин сошел с ума; и если он не помрет через месяц, я его отправлю в сумасшедший дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1