5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound?
Какого черта ты вздумал запирать от меня дверь, беззубая собака?
Don't stand muttering and mumbling there.
Нечего тут мямлить и чавкать.
Come, I'm not going to nurse him.
Поди сюда, я не намерен нянчиться с ним.
Wash that stuff away; and mind the sparks of your candle—it is more than half brandy!” ‘“And so ye've been murthering on him?” exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes in horror.
“If iver I seed a seeght loike this!
Смой эту пакость, да поосторожней, не оброни искру со свечки – тут больше водки, чем чего другого.
– Вы, стало быть, покушались совершить над ним смертоубийство? – заголосил Джозеф, в ужасе воздев к потолку глаза и руки. – Виданное ли это дело?
May the Lord—”
Да рассудит бог...
‘Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd phraseology.
Хитклиф пихнул его на колени в лужу крови и швырнул ему полотенце; но тот и не думал вытирать, сложил ладони и забубнил молитву, такую нелепо-напыщенную, что я громко рассмеялась.
I was in the condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows. ‘“Oh, I forgot you,” said the tyrant.
“You shall do that.
Я была в том состоянии духа, когда всякий пустяк поражает: в самом деле, я вела себя так безрассудно, как иной преступник у подножия виселицы.
– Эге!
Я чуть не забыл о вас, – сказал мой тиран. – Это вам надо делать.
Down with you.
На колени!
And you conspire with him against me, do you, viper?
Вы были в заговоре с ним против меня – ведь были, ехидна?
There, that is work fit for you!”
Вытирайте же, это работа как раз для вас!
‘He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly.
Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this.
Он тряс меня так, что у меня стучали зубы, и поставил меня на колени рядом с Джозефом, который продолжал молиться, потом встал, божась, что сейчас же отправится в Скворцы: мистер Линтон – судья, и, пусть бы у него умерло пятьдесят жен, он должен провести следствие.
He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions.
Старик так упрямо стоял на своем, что Хитклиф посчитал уместным допросить меня о случившемся; он стоял надо мной, полыхая злобой, потому что я неохотно отвечала на его вопросы.
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies.
Положено было немало труда, пока старик убедился, что не Хитклиф был зачинщиком, тем более что тот едва вытягивал у меня ответы.
However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness.
Между тем мистер Эрншо вскоре подал признаки жизни; Джозеф поспешил влить в него изрядную дозу спирта, и это лекарство сразу вернуло несчастному сознание и способность двигаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1