5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed.
Хитклиф, видя, что Эрншо не подозревает, какому обращению подвергся, пока лежал без чувств, объявил ему, что он-де мертвецки пьян; и добавил, что не собирается взыскивать с него за его недопустимое поведение, но советует ему лечь спать.
To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone.
К моей радости, дав этот разумный совет, он оставил нас, а Хиндли растянулся перед очагом.
I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily.
Я пошла к себе, сама не веря, что так легко отделалась.
‘This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick; his evil genius, almost as gaunt and ghastly, leant against the chimney.
Сегодня утром, когда я спустилась вниз – около половины двенадцатого, – мистер Эрншо сидел у огня совсем больной; его злой гений, почти такой же испитой и мертвенно-бледный, стоял, прислонившись к камину.
Neither appeared inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone.
Никто, по-видимому, не хотел обедать, я ждала и, когда все на столе простыло, принялась за обед одна.
Nothing hindered me from eating heartily, and I experienced a certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort of a quiet conscience within me.
Ничто не мешало мне есть с аппетитом, и я с чувством удовлетворения и превосходства поглядывала на безмолвных свидетелей моей трапезы и с приятностью ощущала, что совесть моя спокойна.
After I had done, I ventured on the unusual liberty of drawing near the fire, going round Earnshaw's seat, and kneeling in the corner beside him.
Пообедав, я решилась на необычную вольность – пристроилась у огня: обошла кругом кресло мистера Эрншо и присела рядом на корточках.
‘Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone.
Хитклиф не глядел в мою сторону, и я снизу смотрела на него, наблюдая за его лицом так безбоязненно, как если б оно обратилось в камень.
His forehead, that I once thought so manly, and that I now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness, and weeping, perhaps, for the lashes were wet then: his lips devoid of their ferocious sneer, and sealed in an expression of unspeakable sadness.
На лбу его, казавшемся мне когда-то необыкновенно мужественным, а теперь сатанинским, лежало черное облако; его глаза, глаза василиска, померкли от бессонницы, а может быть, от слез – ресницы были влажны; губы расстались с жестокой усмешкой, и на них запечатлелось выражение несказанной печали.
Had it been another, I would have covered my face in the presence of such grief.
Будь это кто другой, я склонила бы голову перед таким горем.
In HIS case, I was gratified; and, ignoble as it seems to insult a fallen enemy, I couldn't miss this chance of sticking in a dart: his weakness was the only time when I could taste the delight of paying wrong for wrong.’
Но это был он, и я радовалась; и пусть неблагородно оскорблять павшего врага, я не могла упустить эту возможность и не ужалить его: только в минуту его слабости я могу отплатить ему злом за зло.
‘Fie, fie, Miss!’
I interrupted.
‘One might suppose you had never opened a Bible in your life.
– Фи, барышня! – перебила я. – Можно подумать, что вы никогда в жизни не раскрывали Евангелия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1