StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

After all, it is preferable to be hated than loved by him.
Его ненависть, пожалуй, предпочтительней его любви.
When I recollect how happy we were—how happy Catherine was before he came—I'm fit to curse the day.”
Когда я вспоминаю, как все мы были счастливы – как счастлива была Кэтрин до его приезда, – я готова проклясть тот день!
‘Most likely, Heathcliff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it.
По всей вероятности, Хитклифа больше поразила правда, заключавшаяся в сказанном, чем злоба говорившей.
His attention was roused, I saw, for his eyes rained down tears among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs.
Его внимание, я видела, пробудилось, потому что из глаз его закапали в пепел слезы и сдавленное дыхание вырывалось затрудненно.
I stared full at him, and laughed scornfully.
Я посмотрела ему прямо в лицо и рассмеялась с презрением.
The clouded windows of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually looked out, however, was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision. ‘“Get up, and begone out of my sight,” said the mourner.
Затуманенные окна ада вспыхнули на мгновение, обращенные ко мне; однако черт, глядевший из них обычно, был, казалось, так далек – за тучами и ливнем, – что я не побоялась еще раз громко рассмеяться.
‘I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible. ‘“I beg your pardon,” I replied.
– Встань и уйди с моих глаз, – сказал горевавший.
Я угадала, что он произнес эти слова, хотя голос его был еле различим.
“But I loved Catherine too; and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply.
– Извините, – сказала я, – но я тоже любила Кэтрин; к тому же ее брат нуждается в уходе, в котором я, уже ради нее, не откажу ему.
Now, that she's dead, I see her in Hindley: Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her—” ‘“Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!” he cried, making a movement that caused me to make one also. ‘“But then,” I continued, holding myself ready to flee, “if poor Catherine had trusted you, and assumed the ridiculous, contemptible, degrading title of Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture! SHE wouldn't have borne your abominable behaviour quietly: her detestation and disgust must have found voice.”
Теперь, когда она умерла, я вижу ее в Хиндли: у Хиндли в точности те же глаза, хоть вы и стараетесь их выбить и сделали их из черных красными.
И те же...
– Встань, жалкая идиотка, пока я тебя не затоптал насмерть! – закричал он и сделал движение, побудившее и меня подняться.
– Впрочем, – продолжала я, приготовившись убежать, – если бы Кэтрин, бедная, доверилась вам и приняла смешное, презренное, унизительное звание миссис Хитклиф, она вскоре являла бы собой такую же картину!
Она-то не стала бы молча терпеть ваши гнусные выходки: высказала бы открыто, как вы ей ненавистны и мерзки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1