5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Heathcliff, meeting me one day in the village, inquired where she lived.
Мистер Хитклиф, повстречав меня как-то в Гиммертоне, спросил, где она живет.
I refused to tell.
Я не сказала.
He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother: she should not be with him, if he had to keep her himself.
Тогда он обронил фразу, что это и не важно, только пусть не приезжает к брату: не жить ей у Эдгара Линтона, если ее законному мужу понадобится взять ее к себе.
Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child.
Хоть я ничего ему не сказала, он узнал через других слуг, и где она проживает и о том, что родился ребенок.
Still, he didn't molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose.
Однако не стал ее преследовать: благо, которым она была обязана его отвращению к ней.
He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing its name, smiled grimly, and observed:
Он часто спрашивал о мальчике, когда видел меня; и, услышав его имя, мрачно усмехнулся и спросил:
‘They wish me to hate it too, do they?’
– Они хотят, чтобы я и его возненавидел, да?
‘I don't think they wish you to know anything about it,’ I answered.
– Думаю, они не хотят, чтобы вы хоть что-нибудь знали о нем, – ответила я.
‘But I'll have it,’ he said, ‘when I want it.
– Но он будет моим, – сказал он, – когда я захочу.
They may reckon on that!’
Пусть не сомневаются.
Fortunately its mother died before the time arrived; some thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more.
К счастью, мать ребенка умерла раньше, чем пришел тому срок: лет через тринадцать после смерти Кэтрин, когда Линтону было двенадцать с небольшим.
On the day succeeding Isabella's unexpected visit I had no opportunity of speaking to my master: he shunned conversation, and was fit for discussing nothing.
На другой день после неожиданного появления Изабеллы мне не довелось побеседовать с моим господином: он избегал разговоров, и с ним ничего нельзя было обсуждать.
When I could get him to listen, I saw it pleased him that his sister had left her husband; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem to allow.
Когда он смог наконец меня выслушать, я увидела, что он доволен уходом сестры от мужа, которого ненавидел жгучей ненавистью, казалось бы, никак не свойственной его мягкой натуре.
So deep and sensitive was his aversion, that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff.
Отвращение его к Хитклифу было так сильно и глубоко, что он старался не бывать в таких местах, где мог увидеть зятя или услышать о нем.
Grief, and that together, transformed him into a complete hermit: he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and spent a life of entire seclusion within the limits of his park and grounds; only varied by solitary rambles on the moors, and visits to the grave of his wife, mostly at evening, or early morning before other wanderers were abroad.
Горе и эта забота превратили мистера Линтона в истинного отшельника: он сложил с себя звание судьи и даже в церковь перестал ходить, избегая по мере возможности посещать деревню, – словом, вел замкнутую жизнь в пределах своего парка и земель, разве что выберется иногда побродить по вересковым полям или навестить могилу жены – все больше вечерами или рано поутру, пока не вышли на прогулку другие.
But he was too good to be thoroughly unhappy long. HE didn't pray for Catherine's soul to haunt him.
Но он был слишком добрым человеком и не мог долго жить только своим горем.
Он не молил душу Кэтрин преследовать его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1