StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you'll allow it was useless making more stir about him!’
Я послал за Кеннетом, и тот пришел, но уже после того, как скотина обратилась в падаль: он был мертв – лежал холодный и окоченелый, так что, согласись сама, было уже бесполезно хлопотать над ним!
The old servant confirmed this statement, but muttered:
Старик слуга рассказал то же самое, только пробурчал в добавление:
‘I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor!
– Хитклифу следовало бы самому сходить за доктором!
I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him—and he warn't deead when I left, naught o' t' soart!’
Уж я бы лучше его досмотрел за хозяином – совсем он не был мертв, когда я уходил, то есть ничего похожего.
I insisted on the funeral being respectable.
Я настаивала на приличных похоронах.
Mr. Heathcliff said I might have my own way there too: only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket.
Мистер Хитклиф сказал, что и в этом мне предоставляется поступать, как я хочу; только он просит меня не забывать, что деньги на это дело идут из его кармана.
He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow: if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed.
Он сохранял все ту же небрежно-жесткую манеру, не выказывая ни радости, ни горя: она не отражала ничего – разве что суровое удовольствие от успешного исполнения трудной работы.
I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house.
В самом деле, я даже раз прочла на его лице что-то вроде торжества: это было, когда выносили из дома гроб.
He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto,
Он вздумал лицемерно изобразить из себя скорбящего, и перед тем, как отправиться с Кэртоном провожать умершего, он поднял несчастного ребенка над столом и проговорил, странно смакуя слова:
‘Now, my bonny lad, you are MINE!
"Теперь, мой милый мальчик, ты мой!
And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!’
Посмотрим, вырастет ли одно дерево таким же кривым, как другое, если его будет гнуть тот же ветер!".
The unsuspecting thing was pleased at this speech: he played with Heathcliff's whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly,
Малыш слушал, довольный, ничего не подозревая.
Он играл бакенбардами Хитклифа и гладил его по щеке; но я разгадала значение этих слов и заявила без обиняков:
‘That boy must go back with me to Thrushcross Grange, sir.
– Ребенок, сэр, отправится со мной в Скворцы.
There is nothing in the world less yours than he is!’
И вовсе он не ваш – меньше, чем кто-нибудь на свете!
‘Does Linton say so?’ he demanded.
– Так сказал Линтон? – спросил он.
‘Of course—he has ordered me to take him,’ I replied.
– Конечно; он мне велел забрать мальчика, – ответила я.
‘Well,’ said the scoundrel, ‘we'll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate to your master that I must supply the place of this with my own, if he attempt to remove it.
– Хорошо, – сказал этот подлец. – Сейчас мы не будем спорить.
Но мне пришла охота заняться воспитанием детей; сообщи своему господину, что если попробуют отнять у меня этого ребенка, я возьму вместо него своего сына...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1