5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts.
Надо, однако, признаться, были у нее и недостатки, портившие этот милый нрав.
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross.
Во-первых, наклонность к дерзости и затем упрямое своеволие, которое неизменно проявляется у всех избалованных детей, у добрых и у злых.
If a servant chanced to vex her, it was always—‘I shall tell papa!’
Если ей случалось рассердиться на служанку, непременно следовало:
"Я скажу папе!".
And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her.
И если отец укорит ее хотя бы взглядом, тут, казалось, сердцу впору разорваться!
А уж сказать ей резкое слово – этого отец ни разу, кажется, себе не позволил.
He took her education entirely on himself, and made it an amusement.
Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву.
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching.
К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной ученицей: она все усваивала быстро и жадно, к чести для учителя.
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself.
До тринадцати лет она ни разу не вышла одна за ограду парка.
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else.
Мистер Линтон изредка брал ее с собой на прогулку – на милю, не больше, но другим ее не доверял.
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home.
"Гиммертон" было для ее ушей отвлеченным названием; церковь – единственным, кроме ее дома, зданием, порог которого она переступала.
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented.
Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной.
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe—
Правда, иногда, оглядывая окрестности из окна своей детской, она, бывало, спросит:
‘Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills?
– Эллен, мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх?
I wonder what lies on the other side—is it the sea?’
Я хочу знать, что там за ними – море?
‘No, Miss Cathy,’ I would answer; ‘it is hills again, just like these.’
– Нет, мисс Кэти, – отвечу я, – там опять горы, такие же, как эти.
‘And what are those golden rocks like when you stand under them?’ she once asked.
– А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? – спросила она раз.
The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape besides lay in shadow.
Крутой склон Пенистон-Крэга больше всего привлекал ее внимание; особенно, когда светило на него и на ближние вершины вечернее солнце, а все окрест – по всему простору – лежало в тени.
I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree.
Я объяснила, что это голые каменные глыбы, и только в щелях там земля, которой едва хватает, чтобы вскормить чахлое деревцо.
‘And why are they bright so long after it is evening here?’ she pursued.
– А почему на них так долго свет, когда здесь давно уже вечер? – продолжала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1