5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early.
Я собрала изрядный запас разных лакомств, сложила все в корзинку и пристроила ее сбоку у седла.
Защищенная от июльского солнца широкополой шляпой с вуалью, мисс Кэти вскочила в седло, веселая, как эльф, и тронулась рысью, отвечая задорным смехом на мои осторожные наставления не пускаться в галоп и пораньше вернуться домой.
The naughty thing never made her appearance at tea.
К чаю моя проказница не явилась.
One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned; but neither Cathy, nor the pony, nor the two pointers were visible in any direction: I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself.
Один из путешественников – гончая, старый пес, любивший удобства и покой, вскоре вернулся; но ни Кэти, ни пони, ни пары легавых не было видно нигде; я отправляла посыльных и по той дороге, и по этой, и в конце концов сама пустилась в поиски.
There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds.
Один наш работник чинил изгородь вокруг рассадника, в дальнем конце имения.
I inquired of him if he had seen our young lady.
Я спросила его, не видел ли он барышню.
‘I saw her at morn,’ he replied: ‘she would have me to cut her a hazel switch, and then she leapt her Galloway over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.’
– Видел утречком, – ответил он, – она меня попросила срезать ей ореховый хлыстик, а потом перемахнула на своем коньке через ограду – вон там, где пониже, – и ускакала.
You may guess how I felt at hearing this news.
Можете себе представить, каково мне было услышать эту новость!
It struck me directly she must have started for Penistone Crags.
Я тут же сообразила, что Кэти, вероятно, поехала на Пенистон-Крэг.
‘What will become of her?’
I ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road.
"Что с ней будет теперь?" – вскричала я, кинувшись к бреши в заборе, над которой трудился рабочий, и выбежала прямо на большую дорогу.
I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine could I detect, far or near.
Я мчалась, точно с кем взапуски, милю за милей, пока за поворотом дороги не встал перед моими глазами Грозовой Перевал; но Кэтрин не видать было нигде – ни вблизи, ни вдалеке.
The Crags lie about a mile and a half beyond Mr. Heathcliff's place, and that is four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them.
Пенистон-Крэг находится в полутора милях от Перевала, а Перевал – в четырех милях от Мызы, так что я начала опасаться, что ночь захватит меня прежде, чем я туда доберусь.
‘And what if she should have slipped in clambering among them,’ I reflected, ‘and been killed, or broken some of her bones?’
"А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, – думала я, – и убилась насмерть или сломала ногу или руку?"
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear.
Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови.
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance.
Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1