5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

That my—’ she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of relationship with such a clown.
А этот... – Она не договорила и заплакала, возмущенная одною мыслью о родстве с таким мужланом.
‘Hush, hush!’
I whispered; ‘people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it; only they needn't keep their company, if they be disagreeable and bad.’
– Ну, ну! – шептала я, – у человека может быть много двоюродных братьев, самых разных, мисс Кэти, и никому это не в хулу.
Только не надо водиться с ними, если они неприятные и злые.
‘He's not—he's not my cousin, Ellen!’ she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea.
– Он не... он мне не родственник, Эллен! – сказала она, поразмыслив и еще сильнее почувствовав горе.
И она бросилась мне на грудь, ища убежища от пугающей мысли.
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton's approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine's first thought on her father's return would be to seek an explanation of the latter's assertion concerning her rude-bred kindred.
Я была в большой досаде и на нее и на служанку за их излишнюю разговорчивость.
Я нисколько не сомневалась, что слова девочки о предстоящем приезде Линтона будут переданы мистеру Хитклифу; и была уверена, что Кэтрин, как только вернется отец, станет первым делом допытываться, как понимать слова служанки об их невоспитанном родиче.
Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought.
Гэртон, хоть и обиженный тем, что его приняли за слугу, был, видимо, тронут ее горем.
Подведя пони к крыльцу, он, чтоб утешить гостью, вытащил из конуры чудесного кривоногого щенка-терьера и стал совать его ей в руки – пустое, мол, я не сержусь!
Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew.
Девочка притихла было, посмотрела на него в ужасе и отвращении и пуще расплакалась.
I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game.
Я едва удержалась от улыбки, видя ее неприязнь к бедному малому: он был стройный молодой силач, красивый с лица, крепкий и здоровый; но его одежда соответствовала его повседневным занятиям – работе на ферме да гоньбе по вересковым зарослям за кроликами и тетеревами.
Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed.
Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth; yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances.
Все же мне казалось, что лицо Гэртона отражало такие душевные качества, какими никогда не обладал его отец: добрые колосья, нехоленые, затерянные в сорняке, глушившем их своим буйным ростом, но все же говорившие о плодородной почве, на которой при других, более благоприятных обстоятельствах мог бы взойти богатый урожай.
Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression: he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliff s judgment.
Мне думается, мистер Хитклиф не притеснял его физически; юноша, бесстрашный по натуре, не искушал на подобные преследования: в нем не было и тени той боязливой податливости, которая в человеке такого склада, как Хитклиф, пробуждала бы желание давить и угнетать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1