StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves.
Он выскочил из кареты почти в таком же нетерпении, как и она; и прошло немало времени, прежде чем они нашли возможным подумать о ком-либо, кроме себя.
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton.
Пока они обменивались ласками, я заглянула в карету, чтобы позаботиться о Линтоне.
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had been winter.
Он спал в углу, закутанный в теплый плащ на меху, точно стояла зима.
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master's younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had.
Бледный, хрупкий, изнеженный мальчик, которого можно было бы принять за младшего брата моего господина, так он был на него похож.
Но весь его вид говорил о болезненной привередливости, какой никогда не было в Эдгаре Линтоне.
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him.
Тот увидел, что я смотрю в карету, и, замахав руками, попросил меня притворить дверцу и не тревожить мальчика, потому что поездка его утомила.
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants.
Кэти очень хотелось заглянуть хоть одним глазком, но отец позвал ее, и они вдвоем пошли, неторопливо, парком, а я побежала вперед отдать распоряжения слугам.
‘Now, darling,’ said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps: ‘your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, don't expect him to play and run about with you directly.
– Вот что, моя дорогая, – сказал мистер Линтон, обратившись к дочке, когда они остановились на крыльце у парадного хода. – Твой двоюродный брат не такой сильный и веселый, как ты, и он, не забывай, совсем недавно потерял мать.
Так что не жди, что он сразу станет играть с тобой и бегать.
And don't harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?’
И не утомляй его лишними разговорами, дай ему покой хотя бы на этот вечер.
Хорошо?
‘Yes, yes, papa,’ answered Catherine: ‘but I do want to see him; and he hasn't once looked out.’
– Да, да, папа, – ответила Кэтрин, – но я хочу посмотреть на него, а он даже не выглянул.
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle.
Карета остановилась; спящий проснулся, и дядя вынес его на руках и поставил на землю.
‘This is your cousin Cathy, Linton,’ he said, putting their little hands together.
‘She's fond of you already; and mind you don't grieve her by crying to-night.
– Это, Линтон, твоя двоюродная сестра Кэти, – сказал он, соединяя их маленькие ручки. – Она уже полюбила тебя, и ты, чтоб ее не огорчать, постарайся сегодня не плакать.
Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.’
Приободрись – путешествие кончилось, и от тебя теперь ничего не требуется – можешь отдыхать и забавляться в свое удовольствие.
‘Let me go to bed, then,’ answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to remove incipient tears.
– Ну так я лягу спать, – ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться.
И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.
‘Come, come, there's a good child,’ I whispered, leading him in.
‘You'll make her weep too—see how sorry she is for you!’
– Ну, ну, будьте молодцом, – шепнула я и повела его в комнаты. – А то и она расплачется, – смотрите, как она вас жалеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1