5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

No plan offered itself: the very exhibition of any desire to keep him would have rendered the claimant more peremptory: there was nothing left but to resign him.
Но ничего не мог изобрести: если он выкажет желание оставить мальчика у себя, Хитклиф тем крепче упрется на своем; ничего не оставалось, как только подчиниться.
However, he was not going to rouse him from his sleep.
Однако мой господин не пожелал среди ночи поднимать племянника с постели.
‘Tell Mr. Heathcliff,’ he answered calmly, ‘that his son shall come to Wuthering Heights to-morrow.
– Скажите мистеру Хитклифу, – ответил он спокойно, – что его сын придет на Грозовой Перевал завтра.
He is in bed, and too tired to go the distance now.
Его уже уложили спать, и он слишком устал, чтобы пройти сейчас такой путь.
You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.’
Вы можете также сказать ему, что мать Линтона хотела оставить его под моей опекой и в настоящее время его здоровье очень ненадежно.
‘Noa!’ said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air.
‘Noa! that means naught.
– Не-ет! – сказал Джозеф, стукнув дубинкой об пол и напуская на себя авторитетный вид. – Не-ет!
Это для нас ничего не значит!
Hathecliff maks noa 'count o' t' mother, nor ye norther; but he'll heu' his lad; und I mun tak' him—soa now ye knaw!’
Хитклиф не станет считаться ни с его матерью, ни с вами.
Он требует своего сына, и я должен его забрать – вот и весь сказ!
‘You shall not to-night!’ answered Linton decisively.
‘Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said.
– Сегодня вы его не заберете! – твердо ответил Линтон. – Сейчас же уходите.
И передайте вашему хозяину мой ответ.
Ellen, show him down.
Эллен, проводите его с лестницы.
Go—’ And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door.
Ступайте...
Он подхватил негодующего старика под руку, выпроводил его из комнаты и запер дверь.
‘Varrah weell!’ shouted Joseph, as he slowly drew off.
‘To-morn, he's come hisseln, and thrust HIM out, if ye darr!’
– Куда как хорошо! – кричал Джозеф, медленно удаляясь. – Завтра он придет сам, и тогда выгоняйте его, если посмеете!
CHAPTER XX
20
TO obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine's pony; and, said he—‘As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his proximity; lest she should be restless, and anxious to visit the Heights.
Опасаясь, как бы Хитклиф не исполнил свою угрозу, мистер Линтон поручил мне с утра отправить мальчика к отцу на лошадке мисс Кэтрин.
– И так как впредь, – сказал он, – нам не придется оказывать на его судьбу никакого влияния, ни доброго, ни дурного, не говорите моей дочери, куда он уехал.
Отныне она не может общаться с ним; а чтоб она не волновалась и не рвалась навестить Перевал, лучше ей и не знать, что брат живет поблизости.
Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.’
Скажите ей только, что его отец неожиданно прислал за ним и мальчику пришлось от нас уехать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1